Казання про оголосення

Автор: Андрiй Корзаченко

У загальних рисах, озвучування ігор та схожих проектів — невдячна справа. Це якщо сильно прискіпуватися. Добре заробити там рідко вдається, а здобути популярність і схвальні відгуки — ще рідше. Потрібно бути абсолютним фанатом своєї справи, щоб позавіч пускати всі мінуси і отримувати задоволення від роботи. Для творчої людини на першому місці стоїть духовне насичення, а не гроші і популярність, як би пафосно це не звучало. Але одне іншому не заважає, а в деяких випадках і форсує. Ну, підемо по порядку.

Перше, що дратує — це всім відомий фактор „оригінал краще“. Це стосується саме локалізації. Коли чуєш/читаєш цю фразу, стає трохи шкода автора. Уявіть собі людину, яка блукає по вулиці, підходить до кожного перехожого з розумним виглядом і каже: „Вода мокра“.

Альо! Люди! Це ж самозрозуміле! Досить про це говорити, не ганьбіться. Оригінал завжди краще, тому що це ОРИГІНАЛ! Здебільшого так кажуть аби просто сказати. Але не завжди так, іноді це виправдано.

обложки-фарСкажімо, сам переклад (не оголосення) може відрізнятися, через що втрачається оригінальний задум авторів. Може це просто халтура, але зараз таке зустрінеш рідко. Було колись в часи піратських перекладів. Тоді просто хто швидше на ринок вийшов, той і заробив. Конкуренція, ага.

Якщо локалізацію роблять фанати, то вони в пляцок розіб’ються, але зроблять як треба. А якщо це робить велика компанія локалізаторів, то там може діяти банальна адаптація.

Чому локалізатори іноді погано адаптують? Та тому, що народець у нас різний живе. Тут можна згадати про горезвісні назви фільмів. „Міцний горішок“ дивилися? Тямите, що це неправильно? Але зате назва уособила те, що діятиметься на екрані, і люди на це йшли. Якщо заґуґлити назву цієї стрічки в інших країнах, то там ще цікавіше.

Повернімося до теми. Ну, із сотні людей ти зрозумів, про що мало йтися в конкретному місці, ну, я зрозумів, а ось ті 98 — ні. І для них ця адаптація — те, що треба, з нею вони отримують абсолютно той же досвід, як і гравці, що розуміють оригінал. Я маю на увазі емоції від проходження і вбирання сюжету.

Просто є люди, які люблять квакати лишень тому, що можуть. Ну, якщо ти такий розумний і розумієш, що ось тут не так, то навіщо ти взагалі користуєшся локалізацією? Пройди повз і насолоджуйся оригіналом, розберуться без шмаркатих.

micАле то таке. Я взагалі про озвучку хотів написати. З нею просто нескінченна епопея. „Голоси гівно, оригінал краще!“ – чуємо постійно. Навряд чи хтось із таких крикунів замислювався над тим, що відбувається адаптація на зовсім іншу мову. Зі своїми особливостями, мовними зворотами, емоціями тощо. Копіюванням ніхто не займається відбувається саме адаптація. Підібрати такий же голос, як і в оригіналі, практично неможливо. По-перше — складно, а по-друге — дорого. Голос підбирається під персонажа, а не під актора який озвучував його в оригіналі. Тому що ти граєш не актором, а персонажем і чуєш саме персонажа.

mass_effect_logo_lg

Розгляньмо приклад. Повна локалізація Mass Effect 1. На неї вилили стільки гівна, що можна планету класу “С” в ньому втопити. Але ж локалізація насправді непогана. Просто вона дешева. Гроші — визначальний фактор у розробці локалізації. На другому місці — терміни. Вже так вийшло, що ці два фактори вплинули на кінцевий результат. Акторів було мало, обсяг великий, от і вийшло, що вийшло.   І судячи з відео, на яких показано процес озвучення, робилося воно з аркуша. Тобто хлопцям приблизно пояснили кого і як вони повинні озвучити, хоч гра на той час вже вийшла. А для актора дуже важливо знати максимум інформації про свого персонажа. Так само вкрай важлива робота режисера. Він повинен розуміти матеріал і спрямовувати актора на шлях істинний.

Half-Life_Wiki_LogoФанати Half Life 2 пам’ятають, що у цієї гри є аж дві російські локалізації. Одна від Valve, інша від Буки. Це нормальна практика коли розробник/видавець наймає на озвучення „місцевих“, які нібито знають мову. Ось такою і була перша російська локалізація Half Life 2. А все тому, що так дешевше. Через що вийшло кривувато і слабенько в емоційному плані. Пізніше вийшло оголосення вже від Буки. І навіть тоді кричали, що оригінал краще. Тобто не сам оригінал, а ось те перше російське озвучення. Навіть зараз багато хто так каже. Є в ній свій шарм, але тільки у вигляді ностальгії.

Про таке явище, як українська локалiзацiя, писати не буду. Ви або в курсi, або самi здогадаєтесь.

nogi

Гроші, гроші, навколо є самі лиш гроші. Саме через це на консолях локалізації завжди вищої якості. Там не шкода витрачати на це гроші. Пам’ятайте про це, коли в черговий раз захочете загнобити яку-небудь локалізацію. Або грайте в оригіналі, або не пукайте в калюжу.

44d Я все сказав. Почуємось на просторах PlayUA.

BMAC Zelda

Сподобалася публікація? Підтримай PlayUA

На платформі Buy Me a Coffee ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Buy Me a Coffee отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Останні статті

SteamWorld Heist 2, Antonblast, Cat Quest 3 — Підсумки квітневого Indie World

Автор: Барлет Ярослав

steamworld heist 2

Перемога ховається за дощем. Другий етап Porsche Super Cup 2024

Автор: Андрій Присяжний

p.ua.porsche supercup 2024

Тяжкі будні єнотів — Інтерв’ю з розробником української гри Twilight Tails

Автор: Єрмаков Кірілл

Twilight Tails

Новачки рвуться в бій. Як пройшов другий етап Warm Up League Spring Cup 2024

Автор: Андрій Присяжний

image 2024 03 26 21 48 09

Відродження класичного турингу. Огляд першого етапу 7DRIVE TCR Championship

Автор: Андрій Присяжний

5

Цікавинки, які ви могли пропустити в сюжетному трейлері Star Wars Outlaws

Автор: Микола Єрьомін

Виклики та рішення для каркасного будівництва в холодних кліматичних умовах

Автор: PlayUA

house 01 01

Slay the Spire 2, The Rogue Prince of Persia, KILL KNIGHT — Що показали на The Triple-i Initiative?

Автор: Барлет Ярослав

The Rogue Prince of Persia