Нові локалізації від STS UA. Випуск 3

Минуло три місяці з минулого матеріалу про наші нові локалізації, і за цей літній час вже назбиралася нова партія з восьми українізованих забавок. Ми вже писали окремо про вихід нашого українізатора до Half-Life: Source, а от про семеро менш масштабних проектів читайте далі.

Hidden Folks

Hidden Folks — шукайте захованих людей та різні предмети на інтерактивних рівнях, намальованих від руки. Залазьте у намети, дражніть крокодилів, пробирайтеся хащами, лагодьте механізми на заводі, губіться в пустелі, зазирайте у вікна в будинках та робіть ще багато чого веселого!

Ця гра — нове дихання для ігор типу «знайди приховані предмети». Унікальний простий дизайн, вручну промальовані всі об’єкти, і (увага!) всі взаємодії озвучені! Так-так! «Вж-ж», «плюсь», «бем-бем-бем», «тук», «хрясь», «трісь» «у-а-а» — усе це звучить неперевершено!

Hidden Folks

Надзвичайно рекомендовано грати з дітьми від 3-4 років — і розважальна, і навчальна, добра і, не менш важливо, якісна гра!

Локалізація додана 15 червня 2017 року. Перекладач і редактор: Андрій «Rayfulrand» Рабощук.

Vzerthos: Heir of Thunder

Vzerthos: Heir of Thunder — це двовимірний ізометричний шутер із виглядом зверху в антуражі техно-фентезі. У вашому арсеналі вміння спадкоємця Бога Грому і зброя трьох фракцій — використовуйте їх, щоби рубати, висаджувати в повітря і спалювати ворогів!

Головний герой повинен урятувати викрадену злісним бароном Вахзоном принцесу Се’Веру. Не лише варта барона заважають Взертосу, але й соратник Вісник позбавив його магічних сил за наказом Бога Грому. Тепер спадкоємець повинен повернути свою силу, пробитися в замок Вахзона і врятувати принцесу з ув’язнення!

Vzerthos: Heir of Thunder

Гра має припасти до душі любителям стрілянок із видом згори з рольовими та пригодницькими елементами.

Локалізація додана 20 червня 2017. Перекладач: Денис «HERO GAMES» Нижник. Редактор: Сергій Богданцев.

Castle of no Escape

Castle of no Escape — складна рольова ретро-гра про дослідження замку, яка була зроблена українським розробником Xitilon’ом ще у 1980-их! Очевидно, що це не просто стара гра, а справжній динозавр. Якщо ви хочете дізнатися про те, якими були комп’ютерні ігри на самому початку своєї історії, зокрема якими були українські ігри, то вам варто її спробувати.

Castle of no Escape

У грі ви досліджуєте таємничий замок, сповнений почвар та загадок, у спробі зібрати всі скарби (які також захистять від проклять) та здолати головного боса. Гра не дозволить вийти зі замку за жодних обставин. Технічно ви можете перемогти, але кінця в грі немає.

Гра вийшла з локалізацією 22 червня 2017. Перекладач: Денис «HERO GAMES» Нижник. Редактор: Сергій Богданцев.

Pixel Gladiator

Pixel Gladiator — невелика піксельна казуальна гра про учасника запеклих і жорстоких гладіаторських боїв у далекому майбутньому. Телебачення усього всесвіту захоплено цією новою розвагою і ви — учасник одного з таких шоу, закинуті на ворожу планету під пильним наглядом телекамер. Ваша мета — протриматися якомога довше, відбиваючи атаки агресивних мутантів на очах мільярдів глядачів. Вбиваючи, ви заробляєте гроші на купівлю зброї та покращень. Ваш успіх фінансується шанувальниками, тож доведеться зберігати їхню прихильність швидкими та видовищними вбивствами ворогів. Чи вцілієте ви у нерівному бою за прихильність публіки?

Pixel Gladiator

Гра має сподобатися прихильникам класичних двомірних стрілянок із елементами Tower Defense.

Локалізація додана 24 червня 2017 року. Перекладач: Денис «HERO GAMES» Нижник. Редактор: Сергій Богданцев.

12 Labours of Hercules

12 Labours of Hercules — невеличка казуальна стратегія про подвиги Геракла. Вам належить вирушити у подорож разом зі знаменитим давньогрецьким героєм. Страшний та жахливий Аїд викрав дружину героя міфів та легенд ще й зруйнував усі дороги та мости. Вам терміново потрібно навести тут лад, відшукати стародавні артефакти і побороти чудовиськ. У процесі гри, вам випаде шанс побудувати чотири Чуда Світу. Усю подорож вас будуть супроводжувати відомі персонажі з давньогрецької літератури та міфології.

12 Labours of Hercules

Гра підійде прихильникам простих казуалок, а також любителям без зайвих зусиль отримати 100% досягнень.

Локалізація додана 10 серпня 2017 року. Перекладач: Денис «HERO GAMES» Нижник. Редактор: Сергій Богданцев. Українізація зображень: Вадим Трофименко.

FreeFly Burning

FreeFly Burning — у цій простій казуальній грі вам належить керувати летючим сферичним дроном у різних ігрових режимах, виконувати різноманітні завдання та встановлювати нові рекорди. Ви будете підривати діжки з пальним, змітати все на своєму шляху, пролітати в турбо-режимі контрольними точками, спалювати рослинність, протистояти супротивникам, влаштовувати баталії, скидати бомби, а також відкривати нові ігрові режими. У грі є багато вибухів, екшену, вогню, жару, що робить ігролад більш динамічним. Ухиляйтеся від ракет супротивників, стріляйте точно в ціль, знищуйте все на своєму шляху!

FreeFly Burning

Тут теж 100% досягнень отримати нескладно.

Локалізація додана 23 серпня 2017. Перекладач: Денис «HERO GAMES» Нижник. Редактор: Сергій Богданцев.

Blitzkrieg 3

Blitzkrieg 3 — нова частина відомої стратегії у реальному часі про Другу світову війну. У грі можна грати як у самітні кампанії за союзників, німців або радянців, так і в мережеву гру з іншими гравцями чи штучним інтелектом. До речі, штучний інтелект на ім’я «Борис» слід відзначити окремо, адже він базується на нейронній мережі, яка дозволяє ШІ імпровізувати під час бою та самовдосконалюватися. Перемогти такого супротивника не просто!

Хоча гра зроблена російською компанією Nival, однак цей розробник і видавець ставиться до українських локалізацій краще за деякі «українські» компанії, що і зробило можливим появу повного українського перекладу гри. Варто згадати, що саме Nival видали у Steam одну з перших ігор із повною українською локалізацією та дубляжем: Prime World: Defenders. Гра була розроблена українським підрозділом компанії — студією Nival Red (нині незалежною і відомою під назвою Red Beat).

Blitzkrieg 3

Докладніше ознайомитися з українською локалізацією і самою грою можна у короткому відео від Alex_D20, там же можна отримати знижку -30% на придбання. Alex_D20 час від часу викладає відео із записом проходження кампанії.

Локалізація додана 6 вересня 2017. Перекладачі: Денис «HERO GAMES» Нижник та Леонід Хлівнюк. Редактор: Леонід Хлівнюк.


Ще низка локалізацій завершена і готується до виходу, тож очікуйте на новий дайджест.

За всіма новими українськими локалізаціями як від STS UA, так і від інших команд і перекладачів, ви можете стежити у нашому пабліку «Steam українською»  у Facebook. Також ми інформуємо про найпримітніші українські локалізації у нашому кураторі Steam. Повний перелік бічних проектів від STS UA можна переглянути тут, а наші основні проекти для Valve і партнерів ось тут.

Для координації, обміну досвідом та простого спілкування між перекладачами з різних команд локалізації (а також перекладачами-одинаками) було створено сервер у Discord «Українська локалізація», куди запрошуємо долучатися всіх перекладачів, як професіоналів, так і любителів.


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин у нашій групі Facebook: fb.com/PlayUA.games


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • zibrow

    Hidden Folks виглядає цікаво. Стилістика нагадує мульти Versus від Tvigle.

    • Andrii Raboshchuk

      Гра неймовірно чудово сприйнята критиками, отримала купу нагород, досі знаходиться в топах для iOS, рецензії на Steam також говорять за себе. Дуже вдала ідея і реалізація

  • Юра Якимчук

    перекладіть аддони до to the Moon

    • Dmytro Kuzmenko

      Вони мали бути перекладені. Можливо, розробник не додав переклади.

    • Andrii Raboshchuk

      Перекладені і віддані розробнику ще у лютому місяці. Але Кан Ґао — складна людина у комунікації. Він на період розробки (за його словами) ховається у «печері» і не відповідає. Що н завадило йому одружитися нещодавно:)

      Я періодично нагадую йому про переклад, він також має оновити переклал самого To the Moon, бо ми знайшли кілька одруківок і неточностей.

      Цілком ймовірно, що додасть разом з перекладом другого епізоду, бо там є відсилання до мінізодів. Другий епізод вже на 90% закінчений (станом на 10 вересня), переклад почнеться після офіційного релізу — так захотів Кан.

      • Юра Якимчук

        Ну, знаючи цього пана і як він викладав гру у Стім, треба просто чекати три роки :)

  • Alexander Huba

    Жодного ААА-проекту, жодної більш-менш відомої інді. Навіщо перекладати те, що грають одиниці (без образ локалізатори)?

    • Dmytro Kuzmenko

      Люди перекладають те, що хочуть, і у що грають самі. Хочете щось інше — перекладайте самі або платіть перекладачам :-)

      • Sparrow

        Рілі, Губа правий. Вам шалений респект за зусилля, але поки перекладаються маргінальні ігри чи ігри, в які ще мій дід грався (привіт Балдурс Гейт), українська мова в ігровому просторі залишатиметься ледь чутним фоновим шумом.

        • Oleh Kulikov

          Воістину! Але це більше не до Дмитра і чинних СТС-ників, а до спілок типу “Шлякбитрафу”.

        • Dmytro Kuzmenko

          Особисто я перекладаю, фактично, тільки Dota 2, CS:GO, TF2 і Steam. Коли була можливість, то ще Killing Floor 2. Ще я маю відшліфувати локалізації усієї серії HL і Portal, і спробувати пробити їхнє офіційне додавання у крамницю. Не сказав би, що це дуже маргінальні ігри. На інше у мене часу особливо немає, а коли і є, це зазвичай те, що дуже сильно мені подобається, а мені подобаються різні маловідомі, але дуже стильні графічно інді. Більшість учасників STS теж у першу чергу займаються іграми Valve, а потім вже тим, що їм подобається — для всіх це хобі, а не робота. А якщо комусь і платять за якісь локалізації, то це нерідко ігри, про які і писати соромно :-)

          У нас є список із сотні ігор, які волонтери можуть локалізувати офіційно, люди вибирають звідти те, що їм до вподоби. Там був навіть PUBG, але ні в кого з досвідчених перекладачів на нього часу (і інтересу) не виявилося. Unturned теж довелося кинути, бо немає достатнього інтересу перекладачів. Краудфандінг міг би мабуть виправити ситуацію, ми пробували домовитися з Гуртом аби провести голосування і збір як за фільми, але вони категорично не хочуть зв’язуватися з іграми після провалу з GTA V. До того ж люди хочуть озвучки, що робить все значно дорожчим.

          Коли було більше часу, я писав кільком дуже популярним інді, але всі проігнорували звернення або відмовили. Ті, що не відмовили, вже локалізовані. Про ААА взагалі можна не говорити, у них для таких випадків стоїть автовідповідач. А неофіційні локалізації радше шкодять іміджу, ніж допомагають.

          Локалізації невеличких ігор мають свій плюс: зараз у Steam ми обігнали за кількістю локалізованих ігор грецьку, болгарську, тайську, румунську, фінську, норвезьку, і якщо темпи не впадуть, то скоро обженемо данську (лишилося якийсь десяток ігор), а там недалеко і до угорської та шведської. На початку року у нас було десь 200 локалізованих ігор, а зараз 364 штуки, і до кінця року ще час є. Це одна з двох головних причин, чому у нашій команді вітається локалізація таких маленьких ігор, які цікаві зазвичай тільки їхнім перекладачам — нам необхідно вийти у топ мов Steam за кількістю локалізацій. І найпростіший шлях для цього — перекладати маленькі іграшки. Друга причина — ми вітаємо і підтримуємо будь-яку хоч трішки корисну ініціативу будь-якого учасника команди.

          • Sparrow

            А чому від PUBG відмовилися? Там, наче, зовсім небагато.

          • Dmytro Kuzmenko

            Там з розробниками треба серйозні перемовини вести, я пробував, але вони щось нічого конкретного не сказали. Плюс тоді у мене навіть цієї гри не було. Я знаю точно, що туркам-волонтерам вдалося домовитися за турецьку локалізацію. Тайська і арабська теж є, а ці мови майже ніхто не додає, тож домовитися точно можна, але напевне треба більш наполегливо це робити, мати награні години і явно хотіти її перекладати. У PUBG немає якоїсь простої інструкції типу перекладу на CrowdIn, тут треба особисто з розробниками говорити.

          • Jobitronik

            а що за “провал з GTA V” ?

          • Dmytro Kuzmenko

            Кілька років тому було організовано збір на локалізацію GTA V, гроші зібрали, але гру організатори перекласти не змогли ще й посварилися з адміном Гуртом. Тож тепер він і чути про збір на локалізації ігор не хоче.

    • Dmytro Kuzmenko

      ААА-проекти ніхто не дозволить перекладати, крім Valve. Наші перекладачі дбають про свою репутацію, забороненими розробниками речами вони займатися не стануть.

      • Ім’я

        Чому “ААА-проекти ніхто не дозволить перекладати”? Інші мови дозволяють, а з нашою що не так?

        • Dmytro Kuzmenko

          ААА-проекти не дозволяють перекладати свої ігри волонтерам. Виключення — Valve. ААА-компанії наймають дуже дорогі студії локалізації, де локалізація коштує від 10 000$ до 100 000$, а то і більше. Ніхто не тринькатиме такі гроші на українську мову, бо в Україні ігри переважно крадуть, а не купують. Навіть російською ігри вже майже не дублюють, бо через піратство це невигідно.

          • Ім’я

            Тобто у Валве це працює, а інші фірми мордою лиця не вийшли чи як? Чи вони – тупі, а Валве – розумна, чи Валве – тупа, а всі інші – розумні? Хто неправий?

            п.с. срані капіталістичні свині

          • Dmytro Kuzmenko

            Valve завжди була орієнтована на спільноту і гравців — можливість модифікацій, можливість створювати власні предмети для ігор і т.д. Захотіли переклади — Valve дала і таку можливість. А більшості розробників на інтереси гравців чхати, їм аби тільки гроші з них викачувати. Китайська локалізація допоможе отримати чималі прибутки від китайців, а українська не дасть їм нічого.

  • Vlad Gal

    Чи появиться локалізація гри в стімі The Elder Scrolls V: Skyrim Special Edition? і ще цікавить питання чи скоро буде гривня в стімі? дякую.

    • Dmytro Kuzmenko

      Локалізації Skyrim точно ніколи не буде офіційно. У кращому разі модифікацію фанати зроблять років через 5, якщо не покинуть.