Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #01

Шлякбитраф

Після кількарічного досвіду і численних напрацювань локалізаторське крило PlayUA — Шлякбитраф відтепер щомісяця звітуватиме про виконану роботу. Оскільки це перший наш звіт, то почнемо із глобальних досягнень. За увесь період існування, ми локалізували 12 ігор. З них озвучено українською 7. А гравцям доступно 9 наших перекладів. У таблиці обсяг наведено у тисячах слів:

Screenshot_1

Як бачите, за понад 2 роки плідної праці наші перекладачі і редактори опрацювали понад мільйон слів. Це приблизно десяток звичайних книжок.

На цю мить ми працюємо у трьох напрямках:

  1. Виправлення помилок перекладу Baldur’s Gate і фоновий переклад Baldur’s Gate 2. Оскільки обсяг роботи велетенський і ми усвідомлюємо, що переклад триватиме кілька років, то щойно хтось із перекладачів звільняється, він практикується на BG2, щоби просто не втрачати навичок.
  2. Локалізація гри Legend of Eisenwald (перші результати покажемо приблизно за місяць). Основне завдання, що тривалий час перебуває на стадії підготувань і планування.
  3. Пошук нових проектів (оплачуваних і волонтерських), а також довбання „замовників“ щодо оприлюднення нашого перекладу їхніх ігор. У нас зависли локалізації A Story About My Uncle та Hand of Fate, які були виконані вже дуже давно. Також відповідальні за оновлення BG хлопці із Beamdog дуже затримують оновлення українізації Брами Балдура та додання до неї повноцінного багатоголосого озвучення, виконаного студією Три Крапки. Але ми продовжуємо довбати усіх відповідальних.

За крайній місяць було перекладено 6 тисяч слів та поредаговано 22 тисячі слів перекладу Baldur’s Gate 2. Серед усього колективу Шлякбитрафу найбільше відзначилися Софія Шуль, Максим Кобєлєв та Олекса Мельник. Подякуймо цим провідним ігровим українізаторам.

Нагадуємо, що Шлякбитраф наразі перекладає ігри українською ВИКЛЮЧНО ОФІЦІЙНО, бо вважаємо, що українську мову доцільно поширювати лише серед ґеймерів, які купують ігри, аби в майбутньому вони дедалі частіше вимагали від розробників і видавців офіційної української локалізації.

Якщо ви добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net. Українізуймо разом якомога більше всесвітів!


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • Олександр Xray_StyleZ Величко

    У мене є одне таке питаннячко… Якщо ви кажете, що сайт майже не заробляє, тоді за які гроші ви замовляєте озвучення? Чи невже платите зі своєї кишені? Це не провокаційне питання, хочу просто дізнатися…
    PS: чи не намагалися ви домовитися з розробниками Bastion?
    PSS: дякую. ;)

    • За озвучення платили або замовники (4А, Flying Cafe for Semianimals), або вкладали власні кошти (The Stanley Parable) або взагалі безкоштовно озвучували силами волонтерів (Baldur’s Gate).

      З розробниками і правовласниками Bastion домовитися намагалися, усі запити було проігноровано. Від них не вимагалося ніяких компенсацій за виконану роботу, лише прохали про додання мови до гри.

      • Соболев Дмитрий

        Bastion озвучив доволі якісно (та й взагалі до перекладу тексту підійшли творчо – МОЛОДЦІ ! ). Було б добре зробити локалізацію Trine, де ти був би у якості оповідача)

        • Денис Нижник

          А о це ти вже діло кажеш…

        • Якби знайшлися охочі оплатити кілька десятків годин праці, то чому б ні?

  • Sergiy Mamenko

    Прочитавши цю інформацію, можу сказати лише одне: ДЯКУЮ!

  • Stanislav
  • InKviZ

    Дякую вам усім, за вашу працю і бажання далі українізовувати ігровий всесвіт. Таке питання. А що там із перекладом Don`t Starve???

    • Він виконаний, але досі не вирішена проблема з вшиванням у гру кириличних шрифтів. Ми над цим працюємо.

      • InKviZ

        А можете поділитись перекладеним текстом??? Хочу в себе протестувати.

  • Роман Коваленко

    Просто молодцi

  • Eugene Stahovsky

    Як казав мій інструктор з кермування: “МО… ЛО…. шо?:)…. ДЦІ!!!”
    Я купував би лише з українським перекладом~
    Тому, що я в захваті від поєднання фентезі + українська мова)))

  • Ggen

    дякую

  • boguslav boguslavovch

    дякую вам, за такий об’єм роботи

  • PaShKoMeTR

    аплодую. дякую вам. на літньому розпродажі взяв усі частини метро редакс, взимку буду гратися з україньскою мовою, хоча вона і не рідна для мене, але все більше і більше намагаюсь на ній розмовляти, дивитися/читати контент в інтернеті)))