Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #02

Шлякбитраф

Зробили

За місяць, що минув з попереднього звіту, перекладацька спілка Шлякбитраф знову має чим повихвалятися. Найгучніше наше досягнення за цей період — це вихід офіційної українізації Hand of Fate у Steam. Відтепер ви можете обрати в налаштуваннях українську мову і насолоджуватися грою. Не все у цьому перекладі досконало і ми працюємо над виправленням помилок, а ви можете приєднатися до цієї роботи, якщо залишатимете ось тут ваші відгуки про негаразди в локалізації.

Робимо

А ще одна наша локалізація — The Stanley Parable — у листопаді отримає повне українське озвучення! Озвучення на студії Омікрон виконано на 90%, у головній ролі Євген Малуха. З цієї нагоди ми навіть випустили українізований трейлер «Притчі про Стенлі». Текстовий переклад цієї гри доступний у Steam вже понад рік.

Зробимо

Також було розпочато роботу над новим проектом Blues and Bullets. Це нуарний детективний ігросеріал, що впевнено конкурує із такими титанами жанру інтерактивне кіно, як Life is Strange та The Walking Dead. Наразі вийшов перший з п’яти епізодів, переклад якого наразі виконаний на 40%. Усі наступні епізоди гри виходитимуть відразу з українським перекладом, за що дякуємо відкритому до співпраці розробнику гри.

Шлякбитраф у числах

За місяць, що минув, ми опрацювали (переклали):

  • 30 тисяч слів у грі Baldur’s Gate 2 (22 з яких переклала Софія Шуль).
  • 3,8 тисячі слів у грі Legends of Eisenwald (2,6 з яких переклав Андрій Ярич).

Також на похвалу заслужили такі наші перекладачі: Максим Кобєлєв, Андрій Пекар і Shahor. Саме ці люди роблять усе можливе, аби наблизити мить повної українізації усіх відеоігрових всесвітів.

Крім того ми познайомилися із 4 відчайдушними претендентами на перекладання у складі Шлякбитрафу, але жоден не пройшов випробування та не отримав акредитацію.

Тим не менше, якщо ви добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net. Українізуймо разом якомога більше всесвітів!


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • deliarmus

    Ну що тут сказати, молодці! Уже приготував гроші на The Stanley Parable, чекаю найближчої розпродажі

  • Kostyantyn Tyshkovets

    Дякую Вам за Вашу працю. А як просувається робота з додання українського озвучення в baldur’s gate enhanced edition?

    • Ми періодично нагадуємо про це розробникам.
      Востаннє вони сказали, цитую: “інтеграція озвучення відбудеться, коли ми перемкнемося з роботи над SoD на поліпшення BG:EE”
      SoD – це доповнення до Брами Балдура, дату виходу якого ще не анонсовано
      http://www.siegeofdragonspear.com/
      Тож, схоже, що робота над цим не просувається ніяк.

  • Круто, що публікуєте такі звіти. Реально виглядає, що ви вже налаштували процес перекладу ігор, що справді дуже тішить. Бажаю вам побільше комерційних замовлень

  • Павло Скоропадський

    Дякую за локалізації) Колись на PU була інфа про те, що можливо після релізу В3, можливо займетесь його локалізацією. Як я розумію розраховувати на це вже не можна?

  • Bazel

    Теж приготував кеш для Стенлі, як вийде з українським озвученням, миттєво придбаю! Величезна подяка Євгену Малуха!
    P.S.: мрії, але чи можливо щось з таким проектом, як “L.A. Noire” (вплані укр. сабів) чи з Рокстарами марно вести діалог?!

    • Рокстари ще ніколи, нікому не давали можливості працювати на локалізаціями своїх ігор.

      • Bazel

        То може PU будуть першопроходці?!)))

  • Максим Безрук

    Legends of Eisenwald з білоруської перекладають?

  • PaShKoMeTR

    а де перша частина звіту?

    • PaShKoMeTR

      вибачте. знайшов

  • ZeRM

    Дякую, що стараєтесь!

    Кульно б було, якби переклали фрішну Block N Load