Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #05

Шлякбитраф

Зробили

У січні 2016-го продуктивність перекладачів спілки локалізаторів «Шлякбитраф» зненацька підскочила майже удвічі. Так, за цей місяць ми загалом переклали близько 33 тисяч слів і поредагували 11 (тисяч). Найбільше відзначилися Софія Шуль, Юрій “Shahor” Бісик та Сергій “Algiz” Скоблей. Дякуємо цим титанам локалізації за їхню працю!

Основні сили, як не дивно, було кинуто на переклад вічної Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition. Наразі наш глобальний прогрес із перекладу цієї гри становить близько 15%. Дорога ще далека.

Крім того ми допомогли порталу PlayUA із перекладом субтитрів до інтерв’ю з відомими діячами ігроіндустрії, які ви вже мали бачити. Якщо ж не бачили, то гайда бігом дивитися й слухати Вілата, Денді і компанію!

Про руку долі

Також, коли ми вже були готові здавати доперекладений та відредагований текст картково-пригодницької гри Hand of Fate, виявилося, що доки ми перекладали, розробники встигли додати нового тексту (от, бешкетники!). Тож ми попрацювали і над ним. Наразі всю необхідну роботу над цією грою виконано, на черзі хід розробників. Нагадаємо, що українська локалізація «Руки Долі» вже давно доступна усім, хто придбає гру у SteamОднак вона містить низку недоліків, над усуненням яких ми власне й працювали.

Про блюз і набої

Найновішою грою, над якою ми працювали, була нуарна Blues and Bullets. Буквально тиждень тому розробники нарешті залили бета-версію другого епізоду в Steam для тестування. Протягом тижня ми займалися тестуванням локалізації другого епізоду і вже надіслали виправлення розробникам. Вони обіцяють реліз нового епізоду наприкінці цього місяця, однак судячи з купи баґів, з якими ми зіткнулися під час тестування локалізації, його можливо знову відкладуть. Так чи інакше, другий епізод буде доступний одразу з українською локалізацією. Тож можете сміливо хапати серіал, поки Ґейб добрий.

Про літературу

Всередині спілки локалізаторів «Шлякбитраф» вже давно триває дискусія про те, чи могли б ми і чи варто нам поратися локалізацією інших проявів культури. Зокрема літератури. Маючи унікальний досвід перекладу таких титанів фентезі як Baldur’s Gate, ми вважаємо, що могли би хвацько впоратися із перекладом художніх книг дотичних жанрів. Однак у нас є сумніви щодо ефективності наших методів локалізації в літературі.

Врешті-решт ми вирішили, що спробуємо перекласти одну книгу з метою визначити, наскільки добре нам це вдасться і чи є сенс розвиватися в цьому напрямку. Виконаний переклад буде розповсюджуватися безкоштовно, і нам буде вкрай цікаво почути відгуки читачів. Зараз можемо лише повідомити, що визначилися з книгою (її назву ви дізнаєтеся з виходом перекладу в мережу), а також, що перекладачі вже почали роботу.

Напишіть у коментарях, що ви думаєте з цього приводу.

Дали інтерв’ю

Нещодавно до нас звернувся представник порталу imena.ua з пропозицією дати інтерв’ю. Ми прийняли пропозицію і наш координатор відповів на всі запитання. Рекомендуємо до читання.

Про підтримку

Ви можете допомогти нам розвиватися двома способами.

Руками й головою, якщо маєте на це час і натхнення. Якщо добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net.

Або можете допомогти нам фінансово, надіславши будь-які суми на рахунок:

5168 7572 2013 4672

Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам. Тут ви можете ознайомитися з рухом коштів по цьому рахунку.

Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на med@playua.net, якщо маєте такі.

Дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!

 


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • >Напишіть у коментарях, що ви думаєте з цього приводу.
    Це справді цікаво

  • Максим Безрук

    Якщо братися за літературу, треба спілкуватися з видавництвами.
    Інакше піратство якесь.

    • Важко й заплутано все це. Подивимося, що з того вийде.

    • Пробували. Нас ігнорують.
      Ігри — це ж для діток.

    • jaguar_arx

      А до чого тут видавництво. Здебільшого права на книгу належать не видавництво, а автору, або його нащадкам. То ж з ними і треба спілкуватись. Втім багато людей не паряться з цього. Існує піратство, яке на справді не шкодить автору, а навпаки допомагає, популяризує його у світі. Той же Паоло Коельо сам це розуміє і в інтерв’ю завжди казав, що перший викладає дописані твори в мережу на скачування, тому що після цього продажі його книг у світі тільки зростають.
      До того ж піратство карається законом тільки якщо в законі прописані якісь норми. На скільки я знаю, у нас у Україні законодавство про авторське право за європейськими стандартами ще поки що в процесі прийняття (виправте якщо я помиляюсь, але здається законопроект лише зареєстровано і його ще не голосували).

      • Максим Безрук

        Автори до піратства по різному ставляться.
        Сапковський колись був дуже обурений, що з перших перекладів “Дороги без вороття” не отримав грошей.
        Так, можна спілкуватися напряму з авторами, проте саме видавництва купують у них права на реалізацію в певному регіоні.

  • Didok

    Скажіть розробникам щоби українізували сторінку гри у крамниці і додали у перелік українську. Це займе декілька хвилин… http://store.steampowered.com/app/378660/

  • jaguar_arx

    Я би був радий, якби хтось переклав українською твори Террі Пратчетта. Поки що його книг перекладено українською не дуже багато.

  • Сергій Норінко

    Під час випуску Ігрочаників №9 Олекса казав, що подивився статистику в Стім. Я прослухав цей подкаст повністю. ;) Він подивився, скільки саме ігор було перекладено українсткою мовою. 109, здається, на той момент. Як саме (за яким посиланням) він це переглянув?

    • У Steam є фільтри пошуку. Можна обрати шукати за мовою. Зараз у Steam 142 українізовані гри.

      • Сергій Норінко

        Дякую. ; )