Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #07

ff2c5ef8204dfbfad838632f92fb69d7

Сонце вшкварило, бруньки пукли, дівчата показали безсоромно довгі ноги з-під коротких спідниць, а Шлякбитраф усього цього не бачить, бо в поті чола гаратає над українськими локалізаціями віртуальних всесвітів. Прийшла пора для нового звіту за місяць роботи!

Зробили

За березень наша невеличка команда спромоглася перекласти 32 375 англійських слів. А поредагували ми лише половину — 16173 (ну, перекладачів у нас багато, а редактор один).

Крім того ми і ви дочекалися нового оновлення нашої локалізації Baldur’s Gate: Enhanced Edition, яке нарешті додало у гру українське озвучення персонажів, яке студія «Три крапки» закінчила ще у грудні 2014 року. Вітаємо себе і вас із цим знаменним здобутком для українського ґеймерства. Однак не обійшлося без проблем. Оновлення внесло не лише озвучку, а й дошкульні технічні помилки в перекладі, що не впливають на проходження гри, але можуть викликати незначний дискомфорт.

Саме зараз спільно із компанією Beamdog ми вирішуємо усі виявлені проблеми і якщо ви бажаєте пришвидшити процес, або ви паталогічний перфекціоніст, то встановлюйте гру і надсилайте нам світлини із зображенням виявлених помилок. Будемо їх оперативно виправляти.

Також тишком-нишком ми домовилися із розробниками Hand of Fate про локалізацію їхньої нової гри Hand of Fate 2 українською мовою. Сиквел картково-рубального шедевра вийде на початку 2017 року, а роботи із локалізації розпочнуться наприкінці цього року. До речі, розробники гри повідомили, що після виходу української локалізації «Руки долі», в Україні гру придбали в 400 разів більше людей, ніж до того.

Робимо

Як повідомлялося раніше, наша команда працює над першою в нашій практиці локалізацією книжки. На цю мить перекладено вже половину роману, тож до літа чи осені ми зможемо презентувати українцям переклад феноменального фентезійного роману, популярного в англомовному світі, який досі не виходив українською мовою. Можливо, роман буде видано на папері, якщо ми владнаємо усі юридичні питання цієї справи.

Також продовжується активний переклад Baldur’s Gate 2. Швидкість перекладу незначна, але стабільна — приблизно 1000 слів на день. Таким темпом локалізація буде закінчена за кілька років. Однак коли це довготривалість зупиняла українців, єдину націю світу, що живе поза часом.

Робитимемо

Ми дивимося у далеке майбутнє, де Шлякбитрафом перекладено геть усі ігри не лише всесвіту Забутих королівств, а взагалі усі. Проте роззираємося і на сьогодення, для якого нам зараз бракує якогось свіженького проекту до локалізації. Тому активно шукаємо замовників нових українських локалізації, що є найскладнішою частиною нашої героїчної діяльності задля адаптації ігрових світів мовою Тартака і Довженка.

Якщо раптом ви — розробник відеоігор, якому потрібна українська локалізація — звертайтеся, радо допоможемо з перекладом тексту гри. Також можете запропонувати у коментарях ваші улюблені ігри, які варто перекласти українською, але не забудьте до пропозиції додати якісь контакти правовласників гри, із якими можна домовитися про офіційну локалізацію, адже Шлякбитраф робить виключно офіційні переклади ігор зі згоди видавців чи розробників.

Про підтримку

Ви можете допомогти нам розвиватися двома способами.

Руками й головою, якщо маєте на це час і натхнення. Якщо добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net.

Або можете допомогти нам фінансово, надіславши будь-які суми на рахунок:

5168 7572 2013 4672

Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам. Тут ви можете ознайомитися з рухом коштів по цьому рахунку.

Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на med@playua.net, якщо маєте такі.

Дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • Ви можете подумати: “У 400 разів більше? Га?”…

    It’s true. All of it. ©

  • Сергій

    http://store.steampowered.com/app/228280/
    Там сказано, що немає українського озвучення. Чи просто не оновили?

    • Та як завжди, не позначили. У грі є, перевірено.

      • Didok

        Домовтеся з розробниками за локалізацію сторінки у крамниці

  • Dmytro Kuzmenko

    Локалізуйте HyperLight Drifter. Там тексту майже немає, а гра зараз у топі Steam.

    info@heart-machine.com
    http://www.heart-machine.com/

  • Макс Соломонюк

    Молодці, так тримати! А я би зрадістю пограв на рідній мові Древні сувої)

    • Локалізація The Elder Scrolls теж ведеться. Див. http://uk.elderscrolls.wikia.com

      • Софія Шуль

        То ж тільки інформація українською про ігри цієї серії, а не реальна локалізація. Та й автори тих статей, скоріш за все, шуфлюють з російського перекладу, а не з оригіналу (принаймні таке прикре враження було і залишилося).

        • Автор мінімум третини тих статей – я. І ми (адміністрація, за інших користувачів не відповідаємо) проводимо власні дослідження з використанням оригінальних джерел. Плюс ми робимо реальний переклад серії TES і в мене на вінчестері вже є альфа-версія перекладу Skyrim. :)

  • Михайло

    Повна українська локалізація Baldur’s Gate: Enhanced Edition дуже порадувало.

  • Andriy Kuznetsov

    Може я слоу (я погано слідкував), яле все хотів запитати. Що там з відьмацьким фільмом?
    ось цим – https://goo.gl/uDl6XU

    • Це до “Шлякбитрафу” запитання? :)
      Бо ми з цим проектом ніяк не пов’язані.

    • Роботи тривають. Усе ускладнюється недостатнім бюджетом, але фільм буде закінчено, хоч він і затримався.

      • Andriy Kuznetsov

        ок, дякую :)