Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #09

ff2c5ef8204dfbfad838632f92fb69d7

Ну от Шлякбитраф городи посадив, косовицю подолав і, скрушно похитавши головою, готовий зізнатися, що за минулий місяць ми байдикували на 30% більше, ніж до того. Так, у травні ми не переклали до кінця нічого і не випустили ніяких локалізацій. Але секундочку, та ж не все нам бути локомотивом української офіційної локалізації. Іноді можна і маленькою вагонеткою побути, аби відпочити.

Зробили

Отож у травні ми переклали загалом 22 439 слів. Найбільше на цій ниві відзначилися Софія і Шахор, за що навіть отримають невеличку винагороду від доброчинців, які підтримують нашу справу словом і грішми, а не матюками й копняками. А поредагували ми у травні аж 29 788 слів. Так, цього місяця редактор постарався, адже працював над виловлюванням баґів перенесення тексту Брами Балдура із різних версій локалізації у найновішу. Зараз локалізація Baldur’s Gate: Enhanced Edition (Steam) має найвищий рівень якості і з найближчим оновленням гри. ви зможете це оцінити. Проте ми продовжуємо шліфувати цю пам’ятну локалізацію, доки їй надають технічну підтримку, тому вона буде настільки класною, наскільки це можливо.

Робимо

Хоч ви не бачите результатів нашої праці, ми все одно працюємо. Ось продовжуємо перекладати, редагувати і перередаговувати Baldur’s Gate 2; майже закінчили перекладати нашу першу художню книжку, про яку розповімо згодом; готуємося для активної локалізації Siege of Dragonspear: Baldur’s Gate і все таке.

Про підтримку

Ви можете допомогти нам розвиватися двома способами.

Руками й головою, якщо маєте на це час і натхнення. Якщо добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net.

Або можете допомогти нам фінансово, надіславши будь-які суми на рахунок:

5168 7572 2013 4672

BTC: 1JwuLaVAkG3nuetgxnJrLeCnykeXva4dqX

Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам.

Також Шлякбитраф готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на med@playua.net, якщо маєте такі.

Дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • Jaroslav Shvets

    Скажіть будь-ласка хтось займається розробкою української версії гри Kingdom Come: Deliverance?

    • Не можу цього стверджувати, бо не наближений до розробників, але я більш ніж упевнений, що ніхто не клопочеться українською локалізацією цієї гри і навряд чи буде. Надто велика, а продажі в Україні надто маленькі будуть.

      Наприклад, коли ми з компанією CDPR рахували рентабельність української локалізації Відьмака 3, то виходило за різними прогнозами, що дохід від продажів гри в Україні навіть не покриє видатків на український переклад (без озвучення).

      • Tom K.

        Я тут також порахував трішки. Так ось, на сайті http://steamspy.com/app/292030 судячи лише по статистиці Steam (без Gog версії гри) в Україні було придбано 0.41% від 1 655 000 копій, що становить близько 6800 копій при ціні в 20 долларів (зараз ціна в стімі 30 доларів, але були ще розпродажі) становить 136 000 доларів. Як на мене, навіть команда перекладачів обійшлася би в 10% від цієї суми коштів.
        Якщо взяти до уваги те, що на сайтах рос. дистрибьюторів ціна на гру нижче ніж в стімі, то кількість проданих копій ще більша.

        • Jaroslav Shvets

          Ймовірність зіграти в українську версію гри досить мала, остання надія на неофіційні переклади.

        • Тож, як бачимо, прибуток в Україні розробники спокійно отримали і без української локалізації.
          Важливо не те, чи могли розробники профінансувати локалізацію. Звісно могли.
          Важливо те, що вони не бачать причин це робити.
          P. S. За нашими підрахунками для текстової локалізації треба було всього лише ~$10k і рік часу. Озвучення — у десять разів більше. Тож озвучення точно би не окупилося.

          • Tom K.

            >Важливо те, що вони не бачать причин це робити.
            Схоже на те :(
            До речі, по статистиці steamspy в Україні і Чехії купили приблизно однакову кількість копій гри, але чеський переклад гри є, навіть угорська мова є, а вона ще й не потрапила в рейтинг.
            Тут дійсно виходить, що CD Red Project з самого початку віднесли наший ринок до російського, тому що 99% гравців розуміють російську і вирішили не напружуватись.

          • Didok

            Та нікому в цій країні та локалізація “нахєр” не потрібна, вони не будуть й так грати українською, хіба що у примусовому порядку, а заради сотні людей, ніхто 10 к баксів не буде тратити. Як показує статистика зі стіму, лише 70 000 користуються укр. інтерфейсом з 1,5 млн, чи щось таке, це взагалі диво, що там є українська і вони її ще не прибрали. А решта 1, 4 млн. недолюдей та русофілів в цій країні мають гарні відмазки, щоби нею не користуватися: “то ачівки там десь не перекладені, то мені лінь змінити, мені й російською норм, нащо ця українська взагалі і т.д.”

          • І це, треба визнати, дуже-дуже сумно…

          • Юра Драгон

            Мені до прикладу не зручно читати терміни українською. У мене інтерфейс англійський. З цієї ж причини не буду грати і в локалізацію БГ:
            безладний (Chaotic), альтернативний відображувач (Alternate Renderer) – серйозно?..

            Коротше глянув, поржав і виключив.

            Але озвучка хороша.

          • Незручна українська — не користуйтеся нею.
            Все просто.

        • 1,6 млн копій — це в самому стімі продано? Чи взагалі?

          • Tom K.

            Ну сервіс steamspy рахує лише стім-версії ігор. Яку кількість купили українці в магазині GoG, на жаль, невідомо, але ціна там була 12-15 доларів.

      • Numan

        До біса те озвучення. Тут хоча б щоб текст був українською…

        P.S. Якщо Baldur’s Gate II будуть перекладати від 2 до 5 років, то на мій погляд;
        переклад який буде забирати стільки часу – даремний !

        • Український переклад ігор у короткотерміновій перспективі наразі увесь даремний. Нема для кого і нема для чого перекладати які-небудь ігри. Проте з плином часу це може дати ефект. Через ті ж 2-5 років, коли в українців з’являться надлишкові кошти, за які вони зможуть нарешті почати масово купувати комікси, книжки, фільми, серіали, ігри тощо.

  • Михайло

    Молодці, надіюсь скоро закінчите переклад Baldur’s Gate 2.

  • Павло Скоропадський

    Було б не погано, щоб ви зайнялись перекладом гри Hacknet

  • Максим Куницький

    Мені от цікаво, коли ж розробники The Stanley Parable додадуть до гри українське озвучення?