Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #14

ff2c5ef8204dfbfad838632f92fb69d7

Не зважаючи на холод і сірість осені, у жовтні спілка локалізаторів «Шлякбитраф» дуже продуктивно попрацювала. Поспішаємо поділитися!

Зробили

Минулого місяця ми побили особистий рекорд об’єму перекладеного тексту за місяць — 51 тисяча слів! Привітайте нас із цим маленьким досягненням.

Як і раніше, більшість перекладацьких зусиль було спрямовано на локалізацію доповнення до олдскульної Baldur’s Gate — Siege of Dragonspear. Цікаво, що український переклад цього проекту один із небагатьох активних, як можна побачити на сторінці волонтерських локалізацій ігор від Beamdog.  Не зважайте на “N days ago”, ми імпортуємо переклад великими партіями :)

Також у жовтні ми отримали й виконали невелике замовлення від одного великого й відомого розробника, однак поки що не можемо розповісти ніяких деталей. Можемо лише сказати, що замовник задоволений результатом.

Крім цього ми допомогли українізувати колоду Скелліґе для фанатської настільної версії гри Ґвент, яку можна придбати у цієї людини.

Блюз помер?

Чутки про те, що A Crowd of Monsters, розробники Blues and Bullets, збанкрутували — добряче зіпсували нам настрій. Адже їхня гра стала першим нашим проектом, у якому українська локалізація з’явилася одразу з релізом.

Було втішно дізнатися, що Blues and Bullets не скасовано. Однак “difficult times” натякають на те, що питання локалізації піде на другий план. Поки що ж чекаємо на сигнал від купки монстрів.

Сумно усвідомлювати, що навіть хороші оригінальні ігри з масою позитивних відгуків як від гравців, так і від критиків, — не є запорукою фінансового успіху розробника. Давайте ненавидіти розробників гігантів-грошесмоків ще більше.

Найближче майбутнє

4A Games поки що ніяк не відреагували на наше запитання про локалізацію анонсованого VR-ексклюзиву — ARKTIKA.1. Схоже, що цей проект не входив до числа тих, які ми мали перекладати.

Розробники Legends of Eisenwald просять допрацювати українську локалізацію цієї гри, над якою вони працювали самі. Плануємо взятися за це найближчим часом.

А ще у грудні планується початок роботи над українською локалізацією Hand of Fate 2, вихід якої заплановано на початок наступного року.

Українізація всесвітів триває!

Якщо бажаєте долучитися до процесу української локалізації ігор, або хочете і можете допомогти нам розвиватися, пишіть на med@playua.net


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі Facebook: fb.com/PlayUA.games


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • jaguar_arx

    Вітаю з рекордом! :)

  • >оригінальні ігри
    Це ж навіть не LiS, де там оригінальність?

    • Епітети – це окрема тема для обговорення.
      Гра об’єктивно (тобто за відгуками користувачів та оцінками) належить до категорії “хороших”.
      Але це не врятувало розробників від фінансових труднощів.
      Ось, про що мова.

  • Михайло

    Ех, хотілось б поскоріше переклад Siege of Dragonspear і Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition.

  • HDV

    ууу, зацікавили.. шкода з відьмаком не зростається:( (а з ВР все зрозуміло)

  • ajvan

    Подскажите, а на гоге такая же полная версия перевода первого Балдура на украинский, как и в стим? Спасибо

    • Якщо версія гри однакова, то й версія перекладу теж.

  • Дмитро

    більше б таких розробників, як Aterdux Entertainment, котрі окрім своєї локалізації, ще просять додатково доопрацювати, щоб все було якісно(