Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #17

Січень — чарівна пора, коли здійснюються бажання, відбуваються зміни і твориться іноді таке, чого не чекаєш.

Догори дриґом

Перші ж дні січня принесли команді багато змін у складі. На щастя, обійшлося без інфарктів та суїцидів, знайшлося кому прийняти прапор у руки й Шлякбитраф на плечі, а що команда дружна, новачки сповнені ентузіазму, то й взялися за справи з новими силами і новим натхненням.

А ще, завдяки підтримці PlayUA, ми отримали нову адресу електронної пошти: sbt@playua.net. Пишіть нам свої пропозиції.

Досягнення

Минулого місяця команда Шлякбитраф активно шукала нові проекти, однак великими успіхами, на жаль, похизуватися не може. Втім, користуємося нагодою і ще раз дякуємо нашому шанувальникові, який підказав нам, що New World Interactive оголосили про пошук перекладачів для своєї гри Day of Infamy. Частина шлякбитрафівців негайно взялася за цю справу, а заодно й за переклад Insurgency.

Переклад Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear уже добігає 30% (29,7%). Хоч як довго тягнеться робота над цією величезною грою, але нудною її навряд чи назвеш.

Моральна дилема

Не встигли ми оговтатися від змін у складі та налагодити звичний ритм роботи, як трапилася нам неординарна пропозиція. І гра непогана, і оплата начебто гарантувалася, але… локалізація неофіційна. Що було робити? І грошей за працю хочеться, і проект цікавий, але… але як же принципи? Спокуса була вельми приваблива. Трохи порадившись, ми все ж вирішили не поступатися своїми принципами і відповіли відмовою.

На вашу думку, як слід було вчинити, чи доцільно жертвувати репутацією у таких випадках?

Кінець таємниці

Доки ми шифрувалися з книжкою, котру перекладали на пробу, доки чепурили текст та шукали видавництво, яке б у ній зацікавилося, деяке видавництво вже знайшло собі й утвердило іншого перекладача для цього твору. Ех, було б знання, з якого боку списку починати… Тому чекайте нашу працю в березні на толоці. Ми обов’язково сповістимо, щойно її викладемо. А коли вийде офіційне видання, будете мати можливість порівняти переклади: кому що вдалося ліпше чи гірше.

Новобранці

У січні до нашої команди долучилося аж троє новобранців: Олексій Stravenger Іванов, Олександр Лук’янов і Мар’яна Войцещук. Усі заповзяті перекладачі, а Олексій ще й очолив переклад Day of Infamy та Insurgency.

Абзац слави

Оце, мабуть, чи не вперше новачки втерли носа ветеранам. За минулий місяць у трійку найпрацьовитіших увійшли: Олексій Stravenger Іванов (так-так, саме той новенький енерджайзер), Олександр Лук’янов і Оля Хмельницька. Усі троє отримають грошову винагороду завдяки нашим доброчинцям, які підтримують нас не лише добрим словом, а й гривнею.

Підтримайте нас

Якщо бажаєте долучитися до нашої команди і спробувати свої сили в локалізації, пишіть на sbt@playua.net.

Якщо можете допомогти фінансово, надсилайте будь-яку суму на рахунок:

5457 0822 3272 7565

Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам.

Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на sbt@playua.net.

Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!

Читайте також

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #22

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #21

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #20

Ігровидавництво в сучасній Україні

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #19

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #18

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #16

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #15

  • mrSparky52

    Чи дійсно постраждала б ваша репутація через неофіційну локалізацію? Гадаю, цим ви б не вчинили нічого аморального, та ще й заробіток обіцяли…
    Безумовно, вам видніше =)

    • Sophia Shul

      Мабуть, одна справа, коли б ішлося про якусь настільки стару гру, яка вже не має технічної підтримки, а інакше, коли з розробниками, до прикладу, навіть не пробували зв’язуватися. Чому б не підтримати так само офіційну локалізацію, адже неофіційні досить часто мають проблеми зі встановленням (то операційка не така, то версія гри не така, то ще щось).

      • mrSparky52

        Ну, ви все ж не новачки і за вашим рішенням є аналіз ситуації, тому, думаю, все вийшло на краще ;)

  • Dmytro Kuzmenko

    А ви пробували зв’язуватися з видавництвом, яке видаватиме книгу? Може там ще не почали перекладати.

    Взагалі-то це неправильний підхід: перекладати те, на що немає авторських прав. Краще або перекладати те, що знаходиться у вільному доступі, або спершу домовитися з видавництвом. Зараз видають так багато перекладного, що перекладачів (на ті зарплати) не вистачає, тож домовитися не так складно, як здається.

    • Sophia Shul

      Та от власне, що пробували зв’язуватися. На жаль, трохи запізно довідалися про їхній задум. У всякому разі не ми перші так пролетіли з перекладом книжки і, мабуть, не останні. Підхід неправильний, так, але перекладачі часто так роблять, бо потім права купує зацікавлене видавництво. Ну, принаймні знаємо, на що здатні і як сприймають видавництва колективний переклад (хоч самі таке нишком практикують).

  • Kostyantyn Tyshkovets

    Я вважаю, що якби локалізація гри була б якісною хоча і неофіційною, то ваша репутація не постраждала би)

  • Helmut Schmidt

    А що поганого в неофіційних локалізаціях? Це ж не піратство, ви таким чином грошей ні у кого не крадете. Більше того, наявність додаткових локалізацій може навіть піти на користь продажам гри.

    Перепроходив якось Bioshock Infinite, так вирішив спробувати фанатську російську озвучку (каюсь). Так от, озвучка була просто шикарна!

    Не розумію, як це може нашкодити вашій репутації. Якщо переклад буде дуже якісний (а ви тільки такі і робите ;) ), то це піде тільки на користь вашій репутації!

    Не відмовляйтесь від таких пропозицій, ну будь ласочка…

    • Софія Шуль

      Гаразд, візьмемо до уваги )) Дякуємо за приємні слова і підтримку.

  • ᛏᛖᛊᚴᚱᚨᚨᛚ ᛎᚱᚢᛗᛁᚾᛁᛃ

    Так вже склалося, що репутація дорожча за гроші. Тому, якщо неофіційна локаліза може заплямувати її, тоді краще від неї відмовитися.

  • Hedera helix

    Честь не продається. Якщо ваша репутація складається лише із офіційних локалізацій — то робіть лише їх. І тим людям теж це скажіть.

  • Hedera helix

    Ем… А ваша спілка і раніше перекладала Insurgency?

Популярне