Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #18

Пригріло сонечко, снігові кучугури розтанули на маленькі озерця, під ногами радісно чвакає розм’яклий чорнозем… словом, весна, краса, романтика! І під цей чарівний настрій ранньої весни пропонуємо короткий звіт команди Шлякбитраф за попередній місяць.

Досягнення

Наша облога Siege of Dragonspear, доповнення до Baldur’s Gate, просувається цілком непогано. Уже перекладено на 36,5%, тобто третину.

А ще завдяки пильності деяких гравців ми знайшли та виправили декілька помилок у Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Тож оголошуємо цим панам подяку від нас і від імені шанувальників цієї грандіозної гри. Нагадуємо, що свої зауваження та скріншоти з помилками в тексті Baldur’s Gate можна подати на спеціальній сторінці.

Аби відпочити від світу Baldur’s Gate, деякі наші перекладачі допомагають з перекладом ігор Insurgency та Day of Infamy. Кмітливі New World Interactive дали охочим чудову нагоду взяти участь у локалізації цих ігор рідною мовою. Тож на кінець лютого Insurgency було перекладено на 24,84% (із цього 60% – частка нашої команди), Day of Infamy — 5,9% (32%).

Поки 4A Games ще працюють над Arktika, «Шлякбитраф» невпинно шукає інші можливості. Маємо якісь натяки на майбутню співпрацю з Radical FishGames та inXile Entertainment. Втім, доки ще немає конкретних домовленостей, тему розвивати не будемо.

“Засвітилися”

Зима у свій останній календарний день зробила нам подарунок у вигляді статті про переклад ігор, у якій з-поміж інших команд перекладачів-ігроманів, згадано і «Шлякбитраф». З авторкою статті від нашого імені спілкувався Юрій Бісик.

А ще в лютому вийшло чудове відео від Youtube каналу «Let’s Play українською», де в кадр потрапило кілька ігор з нашим перекладом. Отака маленька, але приємна несподіванка.

Новобранці

Цього разу новобранець у нас один, але незвичайний. Посаду керівника з технічних питань обійняв Іван Янковий. Як виявилося, він не лише в програмуванні добре тямить, а ще й перекладачам іноді підказує.

Абзац слави

Золотим призером лютого є Олександр Лук’янов. Срібло і бронза належить Олексієві Іванову та Олі Хмельницькій відповідно. Подякуйте цим людям за їхню наполегливу працю.

Підтримайте нас

Якщо бажаєте долучитися до нашої команди і спробувати свої сили в локалізації, пишіть на sbt@playua.net.

Якщо можете допомогти фінансово, надсилайте будь-яку суму на рахунок:

5457 0822 3272 7565

Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам.

Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на sbt@playua.net.

Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!

Читайте також

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #22

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #21

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #20

Ігровидавництво в сучасній Україні

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #19

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #17

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #16

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #15

  • Михайло

    А що за натяки на рахунок співпраці з inXile Entertainment, невже є шанси на переклад Torment: Tides of Numenera?

    • Софія Шуль

      Усе може бути, але остаточної домовленості ще нема.

      • Михайло

        Якось надто добре, щоб бути правдою, але сподіваюся і вірю.

    • Andrii Raboshchuk

      Ігри InXile, наскільки пам’ятаю, доступні до локалізації. Навіть в технічному плані – xml файли або подібні з відкритим текстом. Навіть придбану у Steam гру можна одразу почати перекладати і тестувати переклад у грі. І ці розробники йдуть на контакт, якщо бачать зацікавленість і якесь підтвердження професіоналізму — портфоліо. У STS UA також є один дозвіл і підтримка на вже випущену гру, на який поки у нас фізично немає часу, але, можливо, згодом…

  • Dmytro Kuzmenko

    В Insurgency ж ніби була українська локалізація, там ніби тільки оновлення треба перекласти. Чи тих оновлень неперекладених вже аж стільки?

Популярне