Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #20

Сповнений весняної енергії квітень здивував не лише погодою, але й новими пропозиціями та переможними звершеннями. От зараз коротко й розкажемо про все.

Бойові здобутки

Локалізація Siege of Dragonspear, доповнення до тітоньки Baldur’s Gate, минулого місяця трохи відійшла на задній план, тож там поки без помітних зрушень. Натомість команда Шлякбитраф зосередилася над перекладом двох ігор від New World Interactive і до кінця квітня їх подолала. Звісно, оскільки ці проекти були відкриті, то в них брали участь не лише ми, а й багато інших чудових людей, яким дякуємо за приємну співпрацю. Для статистики ж повідомимо, що наш внесок у переклад  Insurgency склав 75% (подробиці тут), а в переклад Day of Infamy — 70% (подробиці тут). Особливу подяку виголошуємо Олексієві Іванову (Stravenger), який був одним з керівників цих проектів.

Нова пригода

У квітні “Шлякбитраф” узялися за локалізацію невеликої квест-гри Gone Home від Fullbright Company. Зараз прогрес перекладу становить 40%. За такого темпу роботи цю забавку можна буде пограти українською вже в червні.

Третього не буде

До “Шлякбитрафу” звернулися Beamdog щодо перекладу Planescape: Torment. Однак, оскільки в нас уже їхні Siege of Dragonspear та Baldur’s Gate: Enhanced Edition II, то третього титана без будь-якого заохочення ми вирішили не брати. Звісно, хотілося би локалізувати й цю чудову гру, але великі проекти без підтримки тягнуться надзвичайно довго (Baldur’s Gate як приклад), тож у порядку своєї черги вона побачила би світ українською не раніше 2023 року…

Індустріальна баталія

Зовсім нещодавно ми опублікували статтю одного з наших перекладачів — Юрія Бісика (Shahor) — про проблеми ігровидавництва в Україні. Сама стаття начебто великих відкриттів не робить, однак зачіпає болючу тему піратства, а тому в коментарях розгорілася запекла дискусія прихильників закону і “халяви”. Як би там не було, а приємно бачити поступ цивілізації попри всі негаразди в нашій державі.

Бальзам на душу

Дуже приємно, що наш переклад роману Террі Пратчетта “Барва чарів”, який минулого місяця ми виклали на толоку, отримав високі оцінки та схвальні відгуки читачів. Щиро дякуємо!

Абзац слави

Минулого місяця найпрацьовитішими перекладачами стали: Олексій Іванов, Андрій Мельник та Оля Хмельницька. За свої старання вони отримають символічну винагороду від наших доброчинців.

Підтримайте нас

Якщо бажаєте долучитися до нашої команди і спробувати свої сили в локалізації, пишіть на sbt@playua.net.

Якщо можете допомогти фінансово, надсилайте будь-яку суму на рахунок:

5167 9855 6043 3393

Накопичені кошти йдуть на оплату праці учасників у вигляді символічних періодичних виплат.

Таблиця руху коштів

Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації.

З усіх питань пишіть на sbt@playua.net.

Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі Facebook: fb.com/PlayUA.games


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • andriy_007

    А ви мали змогу порівняти свій переклад Террі Пратчетта “Барва чарів” і той на який ви “не встигли”?
    За піратство, як казав Олекса Мельник: якщо ти маєш гроші на круте залізо, то і гроші на ігри знайти можна; якщо не маєш грошей, на круте залізо, то і нема сенсу в тих іграх. (ну якось так казав=) )

    • Sophia Shul

      З чим порівнювати? У нас переклад уже був готовий, коли офіційний тільки мав починатися. Ми запропонували видавництву нашу роботу, але про наміри взнали запізно і вони на той час уже затвердили собі перекладача.

      • Sophia Shul

        Перекладено було ще в серпні 2016р. Відтоді редагували (довго, так, бо є що, а редакторів мало)

      • andriy_007

        Чекайте, ви свій переклад видали, а офіційного ще нема? Тоді й нема з чим порівнювати) А за те що вийшло з видавництвом шкода.

    • Михайло

      Ага, ось тільки у багатьох трохи інша думка: “Навіщо купляти ігри, коли за ці гроші можна купити нормальне залізо і ці ігри нахаляву скачати з інтернету”. І таких думаю чимало.

  • Розкажіть більше про Planescape: Torment. Ви сказали розробникам, що взагалі не будете ним займатися, чи просто відклали в довгу шухляду?
    І скільки там тексту, порівняно з Брамою Балдура, наприклад?

    • Sophia Shul

      Слів практично як у Брамі. Це був би знову проект років на три, бо для більшості перекладачів Planescape нічим не відрізняється від Брами, для них це ще один океан тексту реанімованої забавки, а ті, які були б не проти перекладати, не дуже активні учасники. А в довгій-предовгій шухляді ще є Baldur’s Gate 2. Тож поміркували, що в когось іншого, можливо, руки швидше дійдуть до перекладу цієї гри.

      • Влад

        Проблем не має виникнути, бо STS UA хотіли взяти цю гру на себе, якщо ви не візьмете. Краще зосередитися на проектах, які вже маєте.

      • Думаю, це правильне рішення.