STS UA — звіт за квітень 2016

STS UA — звіт за березень 2016

У квітні 2016 року українська спільнота Steam Translation Server повністю завершила переклад Dota 2, який тривав із 2013 року, оперативно переклала оновлення для ігор Valve та Steam, побила усі власні рекорди за кількістю перекладеного, а також розпочала волонтерський переклад двох ігор за межами STS.

Dota 2

Нарешті було повністю завершено текстовий переклад Dota 2. Над перекладом працювали десятки перекладачів упродовж трьох років, які загалом переклали близько 450 000 слів. Докладніше про роботу над перекладом читайте тут.

Наприкінці квітня також було оперативно перекладено ігроладне оновлення Dota 2. Ми вперше встигли перекласти оновлення ще до його офіційного виходу (у нас було лише кілька днів, поки оновлення тестувалося).

Killing Floor 2

Стала доступною бета-версія українського перекладу Killing Floor 2. У початковій версії була велика кількість неточностей і помилок через неможливість тестувати локалізацію до релізу (переклад доводилося вести «наосліп»). Наразі вже готова відредагована версія локалізації. Розробники ще не додали її у гру, однак це має трапитися найближчим часом.

Unturned

У зв’язку з відсутністю завантаженості у STS було вирішено взятися за кілька волонтерських перекладів за межами Steam Translation Server.

Першою такою грою стала Unturned (Steam). Це безкоштовний виживастик, суміш Minecraft та DayZ, яка наразі перебуває у дочасному доступі. Гра є однією з найпопулярніших Steam-ігор в Україні і поступається лише Dota 2 та Counter-Strike — у неї грають близько 4% українських користувачів.

Протягом квітня перекладено більшу частину інтерфейсу гри. Після завершення переклад буде додано як продукт майстерні, оскільки Unturned підтримує користувацькі локалізації. Згодом, як ми сподіваємося, український переклад додадуть до гри офіційно.

Bullshot

На прохання розробників, ми також зробили українську локалізацію невеличкої гри Bullshot (Steam), яка перебуває у дочасному доступі. Локалізація завершена, але ще тестується, тож стане доступна трохи згодом. Слідкуйте за новинами.

Рекорди і статистика STS UA

У квітні було побито усі рекорди STS UA за кількістю перекладеного. 10 найактивніших перекладачів переклали разом близько 100 000 слів. Переважно це була Dota 2, але також оновлення до Steam UI, служби підтримки, інтерфейс розробників Steam, нова міні-гра для віртуальної реальності The Lab від Valve тощо.

Таблиця лідерів квітня:

  1. Дмитро «Demetrios» Кузьменко — 58569 слів
  2. Володимир «[UA] Nick919» Андраш — 18722 слів
  3. Андрій «Rayfulrand» Рабощук — 6018 слів
  4. Олександр «bond» Бондар — 3854 слів
  5. Григорій «Grinders_UA» Денисюк — 3097 слів
  6. Krado — 2418 слів
  7. Сергій «sergiy.bogdancev» Богданцев — 2324 слів
  8. — 1948 слів
  9. Микола «s1mple» Дріга — 1287 слів
  10. SHooZ — 815 слів

Статистика користувачів Steam

Цього місяця знову трішки зменшився відсоток користувачів Steam, які послуговуються українським інтерфейсом — тепер їх 0,22% (-0,01%). Однак кількість україномовних користувачів не зменшилася, просто дуже стрімко зростає кількість користувачів з Китаю (й Азії в цілому), що впливає на загальну статистику Steam. Для порівняння, кількість користувачів російської версії Steam за місяць зменшилася на 0,20%, тож наші показники не зовсім погані. Однак оптимізму від них теж не прибуває.

За неофіційною статистикою у Steam близько 35 000 000 активних користувачів, із яких 77 000 користуються українським інтерфейсом. Загалом же у Steam близько 166 000 000 акаунтів, із яких українським інтерфейсом користуються 365 000. Обидві ці цифри дуже малі, через це і підтримка української мови у Steam дуже незначна, і шанс офіційної української локалізації старих ігор від Valve або дубляжу лишається примарним.

Всього користувачі з України мають у Steam 3 600 000 облікових записів. Якби хоч половина з них користувалася українським інтерфейсом, ситуація була би суттєво ліпшою.

Ігри українською у Steam

Станом на 30 квітня українську локалізацію отримали 94 гри у Steam. Ще кілька десятків ігор мають український переклад, але він не відображається у крамниці Steam та через пошук, бо розробники полінувалися його вказати.

У квітні у Steam вийшло три гри, де вказана наявність української локалізації:

Imperia Online — безкоштовна MMO-стратегія від Imperia Online LTD. У цій середньовічній стратегії-симуляторі гравець будує столицю, підкорює нові території, створює нові провінції, нападає на королівства інших гравців, або захищається від них. Рецензії користувачів переважно негативні. Локалізація, вірогідно, зроблена або замовлена розробником. Гра нами не перевірялася.

Zenge — невелика інді-головоломка для відпочинку із гарним візуальним рядом та музикою, створена Міхалом Павловські та Конрадом Янушевські, і видана Hamster On Coke Games. Через головоломки оповідується історія мандрівника Еона, який заблукав поміж світами і часами. Рецензії користувачів загалом схвальні. Вартість 0,79 $. Виглядає, що у грі просто відсутній текст, тому розробник додав усі підтримувані мови.

Colours of Magic: Aqua Teeter — невелика казуальна головоломка від RunServer, портована з мобільних платформ. Гравець виступає як алхімік, якому належить змішувати різноманітні еліксири та зілля. Рецензії користувачів загалом схвальні. Вартість 0,79 $ (наразі діє знижка 0,39 $). Локалізація, вірогідно, зроблена розробником. Гра нами не перевірялася.

Окрім цих трьох ігор, ще кілька отримали українську локалізацію, однак відстежити їх поки складно, якщо не рахувати локалізовану нами Killing Floor 2. Наступного місяця ми спробуємо знайти спосіб такого відстеження, і включатимемо у наш звіт коротку інформацію про всі нові українські локалізації у Steam.


Усі перекладачі, які бажають приєднатися до нашої волонтерської діяльності з українізації ігрового простору, можуть пройти тест на переклад і долучитися. Ласкаво просимо, роботи вистачить на усіх.

Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • UterSC

    Ви просто монстри! Дякую за роботу і хай прибуде з вами мотивація!)

  • jaguar_arx

    Круті хлопці.

  • Didok

    Попросіть валв, щоби дали дозвіл на переклад «старих» ігор. Л4д2, яка ОНОВЛЮЄТЬСЯ, НЕ розумію чому її не дають перекладати.

    • Dmytro Kuzmenko

      Просили і не раз. Причина відмов – Valve не стане оновлювати старі ігри заради сотні україномовних користувачів, бо це нераціональна витрата грошей (для деяких потрібно робити українські шрифти, або колупатися у застарілих кодах Source 1, а це все потребує людиногодин високооплачуваних працівників Valve). Тобто навіть якщо нам дадуть текст для перекладу — 90%, що у гру цей переклад доданий не буде. Тому і не дають, щоб потім перекладачі не розчаровувалися, що їхню роботу ніхто не побачить. Утім, категоричної відмови теж не було, тож за певних умов у майбутньому можуть і додати.

      • Didok

        Шрифти до л4д, портал чи кс сурс не порібні, вони працюють, фанатські ж локалізації є. Треба просити інтенсивніше.

        • Сергій

          Пояснили ж, що із-за 77 тис. україномовних акаунтів лізти в старий код неекономічно. Агітуйте своїх родичів, друзів, знайомих – нехай не переходять на українську мову в Стім, потім можна буде говорити про ті ігри. Інша справа, якщо нас там буде мільйон чи два.

          • Didok

            Нащо лізти в код?
            Просто закинути текст у папку ресурси і все. Там нічого кодувати і шаманити не треба. Це ж соурс.

          • Сергій

            Хтось повинен “просто” закинути, хтось повинен з текстурами “просто” попрацювати, хтось повинен “просто” пройти гру і глянути у всіх можливих ситуаціях чи не криво, хтось із цих хтось повинен бути (натурально) україномовним, ці хтось повинні бути там, хтось повинен керувати цими хтось. Ці хтось повинні на деякий час “просто” покинути працювати над іншими напрямками, втрачаючи темп (гроші) там і витрачаючи час на старі ігри без (або майже без) прибутку – подвійний збиток. Авжеж, якщо лише буде декілька мільйонів україномовних користувачів – тоді в принципі можна на таке піти, але не раніше.

          • Didok

            Лол, з тектсурами працювати? Нащо? Бачу, що ви не знайомі з рушієм…
            Тестувати й працювати над перекладом, це наскільки мені відомо, ваше завдання))

          • Dmytro Kuzmenko

            Ми все тестуємо, справа не в цьому.

            L4D 2 вже щонайменше пару років як повністю перекладена у STS на болгарську, чеську, грецьку, тайську, бразильську португальську і румунську, однак Valve жодну з цих мов офіційно не додала і додавати не збирається. А це гра, яка формально ще підтримується.

            Щодо шрифтів, то наш повний переклад TF2 вже два роки не випускають офіційно, бо команда TF2 має важливіші справи, аніж зробити українську версію ігрових шрифтів, хоч там лише кілька додаткових символів треба включити до російських версій. А ця гра ТРЕТЯ за популярністю в Україні і в неї грають «аж» пару тисяч україномовних гравців. Однак доробити шрифти — це пару днів роботи професійного дизайнера (це ще у кращому разі), а в грі постійно виходять оновлення, виправлення помилок і додаткові функції для МІЛЬЙОНІВ клієнтів, які приносять гроші компанії — і саме цим зайнята нечисленна команда TF2. Українці приносять (чи приносили) хоч якісь гроші лише у Dota 2 і CS:GO, тому ми й маємо ці локалізації. Гроші клієнтів -> зарплата співробітникам -> подальші кроки назустріч клієнтам.

            Ігрова індустрія — це бізнес, а не благодійність.

    • Didok

      Шрифти до л4д, портал чи кс сурс не порібні, вони працюють, фанатські ж локалізації є.

  • Михайло

    Переклад другої частини Брами Балдура плануєте?