STS UA — звіт за серпень-грудень 2016

Починаючи з серпня, команда української спільноти Steam Translation Server працювала над перекладами так активно і наполегливо, що навіть не було можливості вчасно підготувати звіти. Нами було перекладено понад 300 000 слів складних художніх і технічних текстів (Half-Life 2, Portal 2, Left 4 Dead, Left 4 Dead 2, оновлення Steam, Dota 2, CS:GO, Team Fortress 2). З вересня до кінця грудня у нас тривав щорічний внутрішній конкурс серед перекладачів, який проводить Valve, тож усі сили були кинуті на нього. У цей час ми не мали змоги приймати нові заявки на вступ до команди — за що просимо вибачення у всіх, хто хотів до нас долучитися у цей період. Тепер заявки знову розглядаються, тож уперед.

Оновлення

Усі оновлення до Dota 2, Counter-Strike: Global Offensive та Team Fortress 2 наша команда старалася перекласти максимально оперативно. Якщо ви граєте у ці ігри і помічаєте якісь помилки чи неточності, то повідомляйте нас у відповідних темах (для Dota 2, CS:GO, TF2). Завдяки вам все буде виправлено. Не забувайте, що майже увесь переклад ведеться волонтерами, і часто у нас дуже мало часу, тому помилки майже неминучі. Скажімо на переклад великого оновлення 7.00 для Dota 2 (~15 000 слів) ми мали лише добу до офіційного виходу, але встигли перекласти більшу частину, і завершили переклад протягом кількох наступних днів після виходу.

Старі ігри Valve

У серпні-грудні нами було завершено переклад Portal 2 та Half-Life 2. Наближається до завершення переклад Half-Life 2: Episode One та Left 4 Dead. Активно ведеться переклад Left 4 Dead 2. Офіційне додання повних локалізацій для цих ігор найближчим часом не передбачається (утім, часткова локалізація додається, зокрема меню та інтерфейси). Випуском повних користувацьких локалізацій ми плануємо зайнятися після повного завершення перекладу.

Unturned

Оновлення локалізації Unturned тимчасово заморожено через брак часу і ресурсів, однак ми обов’язково повернемося до неї після Нового року. Підписуйтеся на локалізацію у майстерні і стежте за новинами.

The Age of Decadance

Оскільки, як написано вище, ми плідно взялися за старі ігри Valve, робота над The Age of Decadance (Steam) уповільнилася (порівняно з липнем), але і тут є чим пишатися.

Перекладено більше 10 000 рядків, а це понад 50 000 слів.

Інтерфейс продовжує доповнюватися українською (лишилися назви предметів та елементи журналу). А це означає, що невдовзі ми почнемо роботу над текстами діалогів та завдань.

Наразі перекладом займається, фактично, лише один Rayfulrand.

Midvinter

У серпні Rayfulrand переклав та взяв участь в озвучуванні невеликої пригодницької інді-гри Midvinter (Steam). Гра досить мила, хоча і коротенька, та варта уваги. Українською та російською озвучували одні й ті самі люди, але (суб’єктивно від Rayfulrand) українське озвучення краще.

Empire of the Gods, Townopolis та Romopolis

Протягом серпня-грудня наш учасник Денис «HERO GAMES» Нижник переклав (за редакцією Сергія Богданцева) ще три невеликі гри словацької студії Loonely Troops: Empire of the Gods (Steam), Townopolis (Steam) та Romopolis (Steam). Локалізації було випущено офіційно. Незабаром очікуються й інші переклади від Дениса.

33ММ

Нами було здійснено переклад російської інді-гри 33MM (Steam). Над перекладом працювали Hedera helix, l0sk, Rayfulrand та Demetrios. Тексти передано розробнику.

Диктор і оголошення серій убивств для Dota 2

Протягом останніх місяців ми обмірковували можливість створення користувацького українського дубляжу стандартного диктора і оголошень серій убивств для Dota 2. Такий дубляж не буде офіційно доданий, але його можна буде завантажити з майстерні гри і спокійно користуватися. Ми пробували домовитися зі студією Омікрон, але вони, на жаль, не виявили зацікавлення. Наразі будемо пробувати шукати іншу професійну і недорогу студію. Там зовсім небагато роботи — кількасот коротких фраз (у дикторі строгий жіночий голос, у серіях вбивств грубий чоловічий), але нам потрібні професійні актори і професійна якість звукозапису і монтування звуку. Кілька волонтерів нашої команди готові скинутися на оплату. Нам здається, що вкрай важливо до головного весняного турніру з Dota 2, який пройде у квітні у Києві, мати хоча б часткове користувацьке озвучення гри.

Ралі 2017

З вересня по грудень на Steam Translation Server відбулася подія Year End Rally, де найактивніші перекладачі мали змогу виграти цінні призи. За час ралі було перекладено понад 3 мільйони слів на 27 мов. Українська команда STS успішно завершила ралі серед 19-ти мов, які повністю виконали всі завдання. Додатковим подарунком стало те, що дракончик Есті, символ Steam Translation Server, який мандрує світом, наразі прибув в Україну, аби зробити фото на пам’ять. Також 11 ілюстрацій до події (Backgrounds from the Future) намалював один із наших модераторів — Demetrios.

Статистика STS

Найактивнішими перекладачами українського розділу за цей період були:

  1. Андрій «Rayfulrand» Рабощук
  2. Дмитро «Demetrios» Кузьменко
  3. Сергій «sergiy.bogdancev» Богданцев
  4. Роман «A1one [Ukraine]» Павлюкевич (він же Daine)
  5. Володимир  «[UA] Nick919» Андраш
  6. Григорій «Grinders_UA» Денисюк
  7. Антон «gdtony» Сітенко
  8. Олександр «bond» Бондар
  9. Владислав «v1101»
  10. Михайло «Barii» Венедчук

Загалом щомісяця ми перекладали щонайменше по 50 000 слів на STS (не рахуючи ігор за межами STS), тобто з серпня було орієнтовно перекладено 300 000 слів. Деяке сповільнення у порівнянні з попередніми місяцями пояснюється тим, що раніше великі обсяги перекладу досягалися за рахунок перекладу безлічі простих і повторюваних фрагментів тексту, тоді як наразі у нас лишилися тільки художні (часто зі сленгом і складними іграми слів) та технічні тексти, які перекладаються повільніше.

Докладніше про статистику перекладачів STS UA дивіться тут.

Статистика мов

Це загальний рейтинг усіх мов на Steam Translation Server за відсотками перекладеного станом на 24 грудня 2016 року. Щоби зрозуміти загальний обсяг, 1% — це приблизно 1500 фрагментів тексту (від слова до кількох абзаців). Зміни вказані за три місяці (жовтень-грудень).

  1. Англійська — 100%
  2. Турецька — 100% (+3%, +11 місць)
  3. Угорська — 99%
  4. Французька — 99%
  5. Спрощена китайська — 99% (+1%, +5 місць)
  6. Португальська — 98% (-2%, -2 місця)
  7. Чеська— 98% (-1%, – 2 місця)
  8. Польська — 98% (-1%, -2 місця)
  9. Німецька — 98% (-1%, -6 місць)
  10. Російська — 98%
  11. Бразильська португальська — 98% (-1%, -7 місць)
  12. Корейська — 97% (-1%, -3 місця)
  13. Шведська — 97%
  14. Фінська — 96% (+4%, +2 місця)
  15. Нідерландська — 95% (+1%)
  16. Іспанська — 95% (-1 місце)
  17. Італійська — 94% (+9%, +2 місця)
  18. Українська — 92% (+5%, без зміни місця)
  19. Грецька — 88% (+5%, 3 місця)
  20. Болгарська — 87% (-1% , -1 місце)
  21. Данська— 87% (+2%, -2 місця)
  22. Традиційна китайська — 87% (+3%, -1 місце)
  23. Румунська — 86% (+4%)
  24. Тайська — 78% (+4%)
  25. Японська — 71%
  26. Норвезька — 51% (-3%)
  27. В’єтнамська — 19% (+1%)
  28. Піратська — менше 15% (вже не підтримується)

За цей період ми обігнали у рейтингу болгарську мову, але нас у свою чергу обігнала італійська, тож ми зберігаємо 18-те місце з 28-ми. Було перекладено ще 5% усіх текстів STS, що орієнтовно складає 8 000 рядків. Рівно такою ж активною була грецька команда, а от італійці побили усі рекорди періоду, бо переклали аж 9% усього доступного на STS тексту.

Докладніше про статистику мовних розділів дивіться тут.

Статистика користувачів Steam

Кількість користувачів українського інтерфейсу Steam за ці місяці помітно не зросла і лишається дуже низькою, якщо порівнювати із кількістю користувачів з України. Вона коливалася у межах 0,20-0,22%. Це єдиний фактор, який наразі блокує більш активну підтримку української мови у Valve. Допоки кількість україномовних користувачів суттєво не зросте, можна і не мріяти про український дубляж в іграх Valve та більш активне впровадження зроблених нами текстових перекладів старих ігор компанії.

За неофіційною статистикою від Сергія Ґальонкіна наприкінці грудня у Steam було близько 37 400 000 активних користувачів (+3 300 000 до показників липня) і 205 500 000 загалом (+26 700 000). Українським інтерфейсом користувалися, відповідно, близько 78 500 активних користувачів (+6 900) та близько 431 500 усіх облікових записів (+64 000). Хоч абсолютна кількість і зростає, але відносна лишається дуже низькою і майже не відчутна у масштабах Steam. Українська мова займає у Steam лише 23-тє місце із 26 і випереджає тільки болгарську, грецьку і норвезьку.

Усього користувачі з України мають 4 418 000 облікових записів у Steam (+632 000 у порівнянні з липнем), тобто 2,15% від усіх  (+0,03%). За кількістю користувачів Україна продовжує впевнено посідати 11-те місце у Steam.

Зі свого боку ми робимо все можливе, аби кількість україномовних користувачів зростала. Наразі наш переклад не поступається російському — ні за обсягом перекладеного, ні за якістю. А за оперативністю перекладу ми майже завжди попереду росіян. Тим не менше, більшість українських користувачів все одно користуються російським інтерфейсом. Причому ця більшість значно більша за кількість російськомовних в Україні — 9 із 10 користувачів з України користуються російською, а не українською! Нам абсолютно незрозуміло, у чому причина цього. Якщо люди не розуміють англійської і хочуть, щоб ігри одразу запускалися російською, то це легко налаштовується у мовних параметрах — там можна обрати «другу мову». Зовсім не обов’язково переходити для цього на російський інтерфейс. Бо Valve бачать, що переклад повністю готовий, але люди ним все одно не користуються, і можуть думати собі, що він, значить, нікому тут особливо і не потрібен. А наслідки таких думок можуть бути для нас сумними. Бо якщо 90% користувачів з України послуговуються російською, то хто перейматиметься думкою 10%? Все було би по-іншому, якби ми мали хоча б 50/50.

Однак у нас багато активних планів на майбутнє, тож ми сподіваємося, що ситуація ще зміниться на краще.


Звіт підготували: Demetrios, Rayfulrand, [UA] Nick919.

Усі перекладачі, які бажають приєднатися до нашої волонтерської діяльності з українізації ігрового простору, зможуть пройти тест на переклад і долучитися.

Ви можете допомогти нам (чи українським локалізаціям ігор) і без офіційного приєднання до команди: тестуйте наші локалізації і повідомляйте про помилки, пишіть якісні і докладні українські рецензії до ігор, перевіряйте чи дійсно українська локалізація присутня у тих іграх, які вказують її наявність у крамниці Steam (і якої вона якості), штурхайте знайомих розробників, щоби не лінувалися локалізувати хоча б описи у крамниці тощо.

Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.

Читайте також

Нова гра у всесвіті Portal вийде вже цього місяця

Bridge Constructor Portal Main

Valve припиняє підтримку Bitcoin у Steam

Bicoin

І все ж таки гривня щось змінила в Steam

Steam, Гривня

Гривня є! І що змінилося?

Steam, Гривня

PlayNews #308 — Гривні в Steam!

Steam, Гривня

Steam Database: гривня з’явиться 13 листопада

Steam, Гривня

Гривня з’явиться у Steam 14 листопада

Steam, Гривня

PlayNews #306 — Visceral Games, Valve, Activision…

Gabe Newell The International 2017
  • jaguar_arx

    Треба щоб знайшлось кілька волонтерів, які будуть просувати і рекламувати українську мову в Стімі через соц.мережі і пояснювати навіщо то треба і як вирішувати проблему з перемиканням мови ігор на російську, щоб вона не запускалась англійською. Бо багато людей просто або не знають про існування української мови чи не звертають увагу, або не знають, як встановити мову для окремої гри. Я наприклад щойно в чаті свого клану сказав про цю новину, що лише 1 з 10 українців користуються українською мовою в стімі і тут же один з них відповів, що теж грав англійською мовою в ТФ (у нього стім лише ради ТФ встановлений), і що треба буде перемкнутись на українську.

  • Stanislav

    На мою думку, є дві основних причини чому більшість українці користується російською версію. Перша причина це російські піратські Windows і як наслідок цього, усюди російська за замовченням головна. І друга причина це банальне незнання про сам факт існування української версії.

    • Михайло

      Вірно, але головна все ж таки напевно незнання.

  • Михайло

    Дякуємо за старання, чекаю переклад The Age of Decadance.

  • Än Levko

    При тому що я людина заклопотана та надзвичайно бідна – я пропонував свої послуги фахового перекладача з англійської, наприклад Ніку, проходив тести і т.д.

    Мало того що не взяли – просто проігнорили пропозицію. При тому що ця праця не має зарплатні, а значить і попит на неї не великий.
    Проігнорили і при перекладі анімації/стрічок/аніме тощо.

    Чи то я не існую, чи то ця країна у мене в голові.
    Зате перекладати на недоруську мені пропонують і за гроші. Проблема не в мені, не в нас, шановне панство, проблема в хлопстві, що є населенням ~90-99% моєї країни.

    А потім будуть казати що я не патріот, бо втік закордон. Типу у мене є вибір.

    нийте й далі що у вас все погано, коли вам простягають руку. (Я далеко не перший кому відмовляють у дармовій праці)

    Дякую за увагу.

    • Dmytro Kuzmenko

      Дивно, у нас відхиляються при вступі лише зовсім жахливі переклади, або переклади з російського перекладу. Принаймні останній рік. Раніше було може більш строго.

      • Än Levko

        А мені не відхилили. Просто відмовчались. Рази 3 до того ж.

        • Dmytro Kuzmenko

          Тестове вступне завдання не можуть проігнорувати. Його можуть довго не перевіряти, бо це займає багато часу – треба визначити усі помилки, звірити чи не передерто з російського перекладу, відписати вступнику пояснення чи вітання, а у нас дуже багато термінових перекладів, то перевірки часто затримуються. Та потім рано чи пізно вони або приймаються, або відхиляються. В обох випадках на пошту, прив’язану до Steam, має прийти лист. Якщо переклади відхилені і в листах не було жодних додаткових коментарів, то це зазвичай означає, що наявний Google Tranlsate і модератор не бачить сенсу щось пояснювати. У будь-якому разі ви можете сконтактуватися з модератором і з’ясувати причину відмови. Та якщо це було давно, то тестові тексти не збереглися і причини так просто не дізнатися. І якщо ваш тест був відхилений тричі, то це або якийсь неймовірно виключний випадок (модератор може помилитися один раз, але щоб тричі…), або ж переклади були незадовільні.

          У будь-якому разі ви можете написати мені у Steam (http://steamcommunity.com/id/d3m3trios/) і спробуємо з’ясувати, що там сталося.

          • Än Levko

            отже я третій місяць чи четвертий чекаю на лист. Ще 8 місяців до ачівки “Хатіко”. Ок.

            Не бачу листа у спамі чи рекламі, значить таки ще не приходив.

          • Dmytro Kuzmenko

            Лист надсилається одразу після прийняття чи відхилення. Останні нерозглянуті заявки були перевірені ще перед новим роком.

          • Än Levko

            Я б здав тест ще раз, та тільки простіше і швидше знайти людину котра вміє розбирати ігри. Мають такі бути.

      • Än Levko

        Це щодо стіму. Щодо аніме – там пояснили тим що немає голосів на озвучку, а титри не хочуть. Отак от.

  • Мій знайомий використовує російську в Steam виправдовуючись тим, що у більшості ігор перекладено назви і опис досягнень.

    • Vitaliy Pob

      Теж маю такого знайомого) Фу такими бути як вони

  • >Нам абсолютно незрозуміло, у чому причина цього.

    Деякі люди просто не дуже розумні, і знають, про такі речі. А якщо знають, то їм байдуже.

  • White

    Цікаво, а якщо перейти на українську ціни в рублях залишаться?
    У російському steam ціни дешевшi

    • Jobitronik

      А в тебе ціни в рублях?

      • White

        Так, це було с самого початку, тiльки рiк тому зрозумiв що цiни дешевше, а український стим рахує в доларах і виходить дорожче

        • Jobitronik

          ти чітер.

          • White

            Певно що так))

          • Jobitronik

            від Валв можна і бан хапнути

          • White

            Ну не знаю як в 2006 зареєструвався так і користувався нічого не міняв, ціни в рублях автоматом прилитіли десь у 10-11-му роцi, регіон рашки точно не виставляв

          • Jobitronik

            де ти живеш?

          • White

            Тернопiль

          • Михайло

            Я теж з Тернополя, але ціни, як були в 2010 в $, так і по нині в них залишились.

    • для українського регіону ціни в $, яким чином у вас вони у рублях, це питання..
      На якій би мові не був інтерфейс, ціни залишаються ті самі..

      • Jobitronik

        через проксі мабуть, хз

      • Stan

        Так, у мене теж у $.
        Взагалі здається що це можливо самому змінити вручну.

    • Oleksandr Masnyi

      згідно недавніх законів,з 1 січня у рф планується подорожчання теелекомунікаційних та інтернет-послуг від 18 до 50%. тому краще перейти на українську)

      • White

        Вже перейшов, цiни залишились, регiон Україна, може потiм змiнять

        • Oleksandr Masnyi

          якось цікаво)стім український – ціни російські)аж дивно)плюс зверніть увагу – з 1 січня)тобто ціни підвищать для всіх,хто вибрав рублі)

    • Dmytro Kuzmenko

      Мовний інтерфейс ніяк не пов’язаний з регіоном і цінами.

  • Звісно мене захейтять за такий комент, але я все ж напишу його.
    Дійсно не зрозуміти тих українців які грають тільки в ігри Valve і не хочуть переходити на український інтерфейс…
    Але при тому зрозуміло більшість з 90%, які не хочуть перейти на український інтерфейс. При відсутності українського перекладу у самій грі (а отже і опису в магазині, досягнень, карток і т.ін.)
    Мені здається треба йти на зустріч, тим хто потребує перекладу описів та досягнень. Більша частина стіму, це крамниця, і логічно, що користувачі при переході на укр. інтерфейс бажають отримувати повний переклад більшості контенту…
    Наприклад: ви встановили Steam => включили український інтерфейс => зайшли у крамницю => вирішили придбати якусь гру => прочитали опис на українській мові => придбали гру та почали грати => отримуєте досягнення з українською назвою => потім читає повний опис досягнень на українській мові
    Якби було так, хоча б з більшістю популярних ігор, я впевнений, що на український інтерфейс перейшла б велика кількість українських користувачів…

    • Andrii Raboshchuk

      Супер ідея, і вже кілька разів перекладачі STS пропонували перекладати сторінку крамниці та досягнення, але позиція Valve, наскільки я розумію, полягає в тому, що всі речі, пов’язані з просуванням гри ( в тому числі описи гри, назви карток, значків та досягнень) лежать на совісті та в полі відповідальності виключно розробників.

      Demetrios, якщо я не правий, підправ, будь ласка.

    • Dmytro Kuzmenko

      Ми це вже обговорювали у коментарях до звіту за травень. Тоді я виніс основну інформацію у цю тему: http://steamcommunity.com/groups/UkrainianTranslation/discussions/0/364041517011536329/

      Якщо коротко: у травні обсяг досягнень у Steam сягав 50-80 книжкових томів по 500 сторінок, а обсяг описів тільки ігор – 25-50 томів. За півроку кількість ігор збільшилася з 9 тисяч до 12 з половною тисяч. Тобто ще плюс 5-7 томів тільки описів.

      Ми то дуже хочемо все це перекласти, але Valve дивиться не ці цифри більш реалістично :-) Тому наразі все це добро недоступне для перекладу.

  • Людина Журбинка

    Мені цікаво інше, чому не можна додати український анонсер офіційно до Доти? Російську ж озвучку додали ще 1 подяки в самій грі висять.

    • Dmytro Kuzmenko

      Офіційну російську озвучку роблять самі Valve. Для цього наймається професійна студія і все це дуже коштовна затія, на яку заради 0,20% користувачів ніхто не витрачатиметься. Якщо не помиляюся, то офіційна озвучка у грі є лише для китайської і російської (часткова, ще не всі герої озвучені).

      Існувала користувацька російська озвучка від Strategic Music, але її у гру офіційно не додали, хоча нею можна користуватися з використанням майстерні. Її користь була в тому, що Valve побачили її популярність і після цього вирішили зробити офіційну.

      Анонсер теоретично може бути доступний у грі і офіційно (існують нестандартні анонсери різних акторів, персонажів інших ігор і т.д.), хоча для української ймовірність мала. І зараз до цього питання дуже далеко, бо перш ніж думати про додавання треба хоча б користувацький анонсер зробити, а тут ще навіть нічого не почато.

      • Strategic Music ничего полезного не сделали. О популярности Dota у рускоязычных игроков Valve и без них знали.

Популярне