STS UA — звіт за січень-березень 2017

Три місяці промайнули як один. Зима відступила, розпочалася весняна пора, а для перекладача це означає… та нічого не означає, перекладається однаково: що спекотного літа, що прохолодної зими. Ми вперто і наполегливо просуваємо українську в ігрові маси, українізуємо світ, і ці три місяці досить знакові для STS UA та для української ігрової спільноти в цілому. Чому? Читайте далі.

Пабліки «Steam українською» у соцмережах

З метою популяризації української мови серед любителів відеоігор у лютому нами було запущено пабліки «Steam українською» у Facebook та у VK, де ми стараємося оперативно писати про нові українські локалізації, найбільші знижки на популярні ігри, деякі примітні новинки, викладати трейлери з українськими субтитрами тощо. Команда у нас поки зовсім маленька, що наразі не дає можливість перетворитися на повноцінний інформаційний ресурс про Steam і часто публікувати унікальні новини, переклади інтерв’ю тощо, але ми обіцяємо поступово розвиватися, відповідно до збільшення кількості підписників.

Наразі ми маємо 1400 підписників у Facebook та майже 1000 у Вконтакті, що досить непогано як для початку. Сподіваємося, пабліки будуть успішно розвиватися і вплинуть на кількість україномовних користувачів Steam, від чого безпосередньо залежить кількість офіційних українських локалізацій.

Якщо маєте якісь поради чи пропозиції щодо розвитку цих наших спільнот, то сміливо пишіть.

Також, якщо ще не підписалися, то не вагайтеся і долучайтеся!

Сервер «Українська локалізація» у Discord

Нещодавно ми також запустили у тестовому режимі перекладацький сервер на Discord. Він розрахований у першу чергу для спілкування між перекладачами відеоігор, як професіоналами, так і любителями, як представниками різних команд, так і одинаками. Ми плануємо там оперативно писати про поточні локалізації, хто за що береться, як просувається робота, хто що завершує тощо. Також там можна запитати поради стосовно якогось складного місця, термінології, пошукати допомоги у контакті з розробником тощо. Якщо ви не користуєтеся діскордом, то спеціально реєструватися сенсу поки немає, але якщо він у вас вже є, то долучайтеся, пишіть пропозиції щодо його розвитку, а також діліться результатами своєї діяльності (якщо вони не таємниця, звичайно).

Приєднатися можна тут: https://discord.gg/2hgChNu

Оновлення Steam та актуальних ігор Valve

Можна напевне і не повторювати, але ми, як і завжди, старалися максимально оперативно перекладати усі оновлення до Steam та актуальних ігор Valve. Зокрема, було перекладено велике оновлення до Dota 2, що містило зимову бойову перепустку, а також компендіум головного весняного турніру, що відбудеться у Києві наприкінці квітня. З нетерпінням очікуємо на це дійство і триматимемо кулаки за… гм… мабуть, за Resolut1on’а, який грає в американській команді Digital Chaos.

Старі ігри Valve

У травні минулого року компанія Valve надала нам тексти усіх своїх старих ігор, утім, із попередженням, що офіційно локалізації у ці ігри найімовірніше додаватися вже не будуть, бо вони не підтримуються у належному для цього обсязі, тож це просто для тренування і розваги.

Тим не менше, за рік ми переклали абсолютно все, останні рядки було перекладено минулого тижня. Зараз важко і довго рахувати обсяг, але він величезний: Counter-Strike 1.6, Day of Defeat, Alien Swarm, Half-Life, Half-Life 2, Half-Life 2: Episode One, Half-Life 2: Episode Two, Portal, Portal 2, Left 4 Dead, Left 4 Dead 2, всі офіційні доповнення до цих ігор, а також всі службові тексти рушія Source (меню і налаштування ігор).

Ми не плануємо тримати ці переклади у шухляді, тож тепер будемо поступово доводити їх до належної якості та випускати як користувацькі модифікації. Також ми надаємо переклади авторам модифікацій та ігор на Source, щоби їм було легше зробити українську локалізацію. Зокрема, наш переклад Alien Swarm було використано в українській локалізації гри-модифікації Alien Swarm: Reactive Drop, яка вийде незабаром.

Якщо ви локалізуєте чи робите гру або модифікацію на Source, то сміливо звертайтеся: ми надамо стандартні українські тексти меню, налаштувань, а також відповідних ігор Valve.

Half-Life: Source

Першою зі старих ігор Valve, переклад якої ми плануємо випустити на широкий загал, буде Half-Life: Source. Користувацька локалізація піонера серії була ускладнена тим, що у грі відсутні субтитри до аудіо, тож ці тексти Valve нам не надали. Однак ми знайшли одну користувацьку модифікацію, яка, по-перше, містила англійські субтитри до гри, а, по-друге, додавала саму можливість бачити ці субтитри у грі. Вона працює лише з версією на рушії Source, тому буде локалізовано саме цей варіант гри. Можливо, згодом ми знайдемо спосіб додати українські субтитри і до оригінальної гри на рушії GoldSource, якщо це буде комусь потрібно.

Наразі у нас повністю перекладені субтитри (1600 рядків і орієнтовно 10 000 слів), на черзі їхнє редагування та тестування у грі. Після чого локалізація буде випущена як модифікація. Якщо не виникне форс-мажорів, то ми плануємо випустити цей переклад до кінця квітня.

Після цього оберемо наступну гру для випуску локалізації, ймовірно це буде Portal 1 або Half-Life 2.

Нові офіційні локалізації від STS UA

За ці три місяці вийшло кілька офіційних локалізацій невеликих ігор, перекладених нашими учасниками. Про Legend of Merchant, 8-bit Commando та Collisions ми вже докладно писали ось тут. Можна лиш додати, що проблеми зі шрифтами у Collisions були виправлені і тепер грою можна насолоджуватися на всі 100%.

Українська локалізація гри Megapolis була додана 25 січня. Переклад Дениса «HERO_GAMES» Нижника за редакцією Сергія Богданцева. У цій казуальній грі ви будуєте красиві та функціональні зони міста з великою кількістю сучасних блоків і стежите за добробутом мешканців, надаючи їм усі необхідні послуги, а як винагороду отримуєте прибуток. Ви власноруч обираєте як грати — прокладанням собі шляху до вершини в комплексному режимі кампанії або ж створенням для гри власних рівнів.

Переклад головоломки illumine вийшов 31 березня, його зробив Севомир «HZ [UA]». Гра illumine є мандрівкою і водночас її світ не є статичним процедурно генерованим місцем. Тут гравець взаємодіє з навколишнім середовищем, спричиняючи його динамічне перетворення. Кожна ситуація стає окремою загадкою, до якої гравець може підійти з будь-якого боку, та вирішити так, як захоче, чи то завдяки скраданню, чи маніпулюючи штучним інтелектом.

Також вийшла ще одна чимала локалізація, але ми напишемо про неї окремо, коли там будуть виправлені всі недоліки.

6-7 невеликих ігор вже перекладені і чекають на свій вихід, і ще кілька у роботі (зокрема не така вже й маленька The Talos Principle). Сповільнювати темпи ми не плануємо, хоч активних перекладачів набагато менше, ніж ігор, які можна офіційно перекласти українською.

Повний список наших локалізацій за межами STS, зокрема і найбільших поточних проектів, можна переглянути ось тут.

Age of Decadance

З початку січня в The Age of Decadance перекладено понад 50 000 слів, знову була проведена ревізія (і не остання) інтерфейсу. Через технічну помилку синхронізації з Google Disk було втрачено без можливості відновлення кілька файлів, тому їх довелося перекладати заново. Залишилося 2 000 рядків журналу, більшість — це тексти завдань. Поки ця робота триває, паралельно розпочалася робота над діалогами.

Planescape: Torment

11 квітня вийшло перевидання геніального рольового шедевру Planescape: Torment: Enhanced Edition і ми маємо попередню домовленість із розробником про його українську локалізацію, якщо «Шлякбитраф» не візьме цю гру сам . У грі 1 000 000 англійських слів, а це понад 2 000 книжкових сторінок тексту дрібним шрифтом, тож ми поки вагаємося, але… Це творіння рівня Fallout 2 (а багато критиків ставлять цю гру навіть вище), тому воно повинно бути перекладено українською, причому перекладено якісно, незалежно від того, будуть у нас ресурси та сили чи ні. Це як необхідність мати український переклад Гомера, Шекспіра чи фільмів Хічкока. Тому, якщо все остаточно вирішиться з розробником, то почнемо, а там буде видно. Роботи мінімум на три роки, а ймовірно років на 5, і то, якщо буде достатня кількість активних перекладачів. До того ж наші учасники абсолютні волонтери і не отримують зовсім нічого за свою роботу за межами STS, а переклад ми ведемо лише з англійської і маємо досить високі стандарти якості. Однак ця гра не боїться перевірки часом, адже вийшла аж 1999 року, і в неї досі цікаво грати. Можливо, заради цього шедевру до роботи долучаться інші професійні і напівпрофесійні перекладачі-волонтери, адже мати цю локалізацію — питання честі для українців.

Перелік ігор, які підтримують локалізації від спільноти

Ми підготували чималий список із понад 80 ігор, які підтримують користувацьку локалізацію. Тобто розробник точно або з великою ймовірністю додасть волонтерський переклад до гри офіційно, або ж цей переклад можна буде випустити як продукт майстерні для гри. Все це самотужки ми не перекладемо (до того ж список відображає лише зовсім маленьку частину таких ігор), тож радо ділимося знахідками зі спільнотою. Якщо якийсь самітник-перекладач захоче щось офіційно локалізувати, але не знатиме що, то може сміливо звертатися до цього списку і підбирати щось для душі. Потім треба буде прочитати інструкції (у кожному випадку вони різні) або сконтактуватися з розробником, щоби їх з’ясувати. Єдина порада: обов’язково знайдіть когось досвідченого, щоби відредагував ваш переклад (можете звертатися до модераторів STS UA). Якщо перекладаєте тільки з російської, то ліпше перекладайте російські ігри, їх дуже багато. Не беріть відомі і популярні англомовні ігри для такого переперекладу, нехай їх перекладуть з мови оригіналу.

Також, якщо ви знаєте про ще якісь ігри чи розробників, які підтримують локалізацію від спільноти, то сміливо пишіть, ми доповнимо список. Таких ігор у Steam має бути не менше тисячі.

Статистика учасників STS UA

У січні на Steam Translation Server було перекладено 67 000 слів (ігри за межами STS не враховуються у цій статистиці), головним фокусом була Left 4 Dead 2 й актуальні оновлення. Топ-10 перекладачів січня: Дмитро «Demetrios» Кузьменко (10 387 слів), Володимир «[UA] Nick919» Андраш (10 375 слів), Роман «Son of Anarchy» Виноградов (10 039 слів), Андрій «Rayfulrand» Рабощук (7 454 слів), Олег «0lezhka» Васюков (4 555 слів), Сергій Богданцев (4 110 слів), SOMA (3 999 слів), Bezsonnyi (3 009 слів), Jeminous [UA] (1 935 слів), Nerv (1 915 слів).

У лютому почалося навчання у більшості наших учасників, тож темп упав і ми переклали лише 35 000 слів, це було переважно завершення перекладу Left 4 Dead 2. Топ-10 перекладачів лютого: Bezsonnyi (9 767 слів), Demetrios (7 812 слів), Son of Anarchy (5 910 слів), Rayfulrand (2 752 слова), Саша «おはよう サーシャ» Горохов (2 114 слова), Сергій Богданцев (1 495 слів), DieDieCoon (1 296 слів), Bertharand (984 слова), Olgerd (891 слово), Роман «A1one [Ukraine]» Павлюкевич (702 слова).

У березні ми завершили переклад Half-Life 2: Episode One та Half-Life 2: Episode Two і таким чином всі старі ігри Valve наразі повністю перекладені. Всього було українізовано 45 000 слів. Топ-10 перекладачів березня: Demetrios (17 988 слів), Bezsonnyi (6 605 слів), Son of Anarchy (4 045 слів), おはよう サーシャ (3 586 слів), Сергій Богданцев (3 476 слів), rblpx (2 027 слів), bond (1 629 слів), Rayfulrand (886 слів), HZ [UA] (845 слів), DieDieCoon (644 слів).

За результатами майже року ведення статистики можна підсумувати, що за наявності великої кількості нескладних текстів на STS (і заохочувальних призів у вигляді ігор) наша команда спроможна перекладати по 75 000 слів на місяць, коли ж лишаються лише складні для перекладу тексти, то основа команди із більш досвідчених перекладачів може перекладати десь по 40 000 слів на місяць.

Статистика заявок на вступ до STS

Із січня до 1 квітня 2017 було подано 89 заявок. Відхилено 63, прийнято 26.

Якщо вам цікаво, як вступити до нас та чим керуємося ми, перевіряючи заявки, запрошуємо уважно прочитати цей матеріал.

Тільки врахуйте, що наразі на STS майже немає що перекладати. Зараз ми працюємо лише над ЧаПами, над редагуванням і шліфуванням перекладу Dota 2 і над оперативним перекладом оновлень до Steam та інших продуктів Valve. Решта діяльності відбувається за межами STS, однак робота там не дасть жодних бонусів у вигляді значка перекладача у профілі Steam чи якихось призів. Тож після вступу, якщо ви не знайдете чогось цікавого для себе, то перебуватимете в запасі, допоки Valve не дадуть для перекладу якісь великі оновлення чи нові ігри.

Статистика мов

У загальному рейтингу усіх мов на Steam Translation Server за відсотками перекладеного станом на 11 квітня 2017 року українська мова має 99%, тобто за ці три місяці ми переклали 7% усього STS (1% — це приблизно 1500 фрагментів тексту від слова до кількох абзаців), і це була найбільша швидкість прогресу серед мов. Зараз ми перебуваємо на умовно шостому місці, поступаючись лише англійській, угорській, французькій, португальській і чеській, які мають 100%.

Тобто можна гордо відзвітувати, що багаторічна Одіссея українського розділу на STS сягає своєї кульмінації. Ще зовсім трішки і ми матимемо 100%. Нам лишилося перекласти тільки близько 200 ЧаПів, однак там більшість фрагментів по кілька тисяч слів кожен, тож на це знадобиться ще трохи часу.

Сподіваємося, Valve випустить незабаром пару своїх нових ігор чи додасть кілька ігор сторонніх розробників на STS, щоби ми не сиділи без роботи, а тяжкою працею заробляли такий жаданий значок перекладача для профілю Steam.


Звіт підготували: Demetrios і Rayfulrand

Усі перекладачі, які бажають приєднатися до нашої волонтерської діяльності з українізації ігрового простору, зможуть пройти тест на переклад і долучитися. Однак перед цим обов’язково прочитайте рекомендації.

Ви можете допомогти нам (чи українським локалізаціям ігор) і без офіційного приєднання до команди: користуйтеся українським інтерфейсом Steam, тестуйте наші локалізації і повідомляйте про помилки, пишіть якісні і докладні українські рецензії до ігор, перевіряйте чи дійсно українська локалізація присутня у тих іграх, які вказують її наявність у крамниці Steam (і якої вона якості), штурхайте знайомих розробників, щоби не лінувалися локалізувати хоча б описи у крамниці тощо. Зрештою, приєднуйтеся до наших пабліків у Facebook та у Вконтакті.

Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • Vladimir

    Як на мене то треба співпрацювати з розробниками нових ігор, щоб до випуску гри був вже готовий переклад українською. Бо перекладати старі ігри в які будуть грати одиниці не раціонально(невдячне діло). Також це стосується нових ігор які непопулярні, чи охоплюють маленьку аудиторію гравців.

    Наприклад перекласти QUAKE CHAMPIONS https://quake.bethesda.net/. Зараз ЗБТ. Думаю розробники будуть не проти додати українську. А головне що в грі багато тексту не буде, це ж QUAKE. Але як буде приємно побачити гравцеві у виборі мов українську і потім бачити меню і назви і опис гравців українською.

    • Ви думаєте вони не проти додати українську, а насправді їм просто класти. Якщо це не принесе $$$ — ніхто цього робити не буде. І так з кожним новим релізом.

    • Dmytro Kuzmenko

      До випуску гри додати українську можуть лише 1) українські розробники, 2) автори платформерів і казуалок, яким треба охопити якомога більшу аудиторію і нішеві ринки, бо вони роблять стоп’ятсотий клон стандартної механіки і це єдиний спосіб чимось виграти у конкурентів. Дуже-дуже рідко ще можуть додати якісь інді, але лише якщо є якісь особистісні контакти (хтось із перекладачів дружить з розробником). Всі інші варіанти утопічні. За Bethesda можете і не мріяти.

      З Bethesda навіть після виходу гри жодних шансів немає, вони локалізують ігри ВИКЛЮЧНО через велетенську багатомовну локалізаторську компанію у США і лише для ринків, де отримують пристойний прибуток, аби викласти тій компанії кілька десятків тисяч доларів (а то і сотень) на локалізацію.

  • НикИТОС

    Якщо ви позиціонуєте переклад перевидання Planescape: Torment як питання честі та оцінюєте необхідний на нього час у декілька років, то, можливо, варто обʼєднатися зі Шлякбитрафом та перекласти цю гру разом?

    • Dmytro Kuzmenko

      Первісно ми зацікавилися Planescape: Torment тільки тому, що виглядало ніби Шлякбитраф ну ніяк не потягне ще одну гру в 1 000 000 слів, адже вони досі не можуть завершити Baldur’s Gate 1 з доповненнями, а там значно менше слів. А Planescape ТОЧНО треба локалізувати, тож ми вирішили запропонувати взяти це завдання на себе. Насправді ж байдуже, хто саме робитиме переклад, головне, щоби якісно. Тож якщо Шлякбтраф вирішить взятися, то ми радо віддамо йому цю честь :-) (тобто радо знімемо цей тягар і відповідальність зі своїх плечей).

      Якщо гру візьме Шлякбитраф, то всі наші перекладачі, які захочуть, безперечно зможуть взяти участь у перекладі. Якщо візьмемо ми, то всі зацікавлені перекладачі ШБТ теж зможуть долучитися. Але повністю об’єднувати команди недоцільно: у нас дуже багато потенційних проектів, якщо цей беруть ШБТ, то ми ліпше візьмемо щось інше (давно у планах висить Wasteland 2 із потенційним прицілом на Wasteland 3, є й інші масштабні ідеї). Також у нас інший принцип роботи, трохи інші підходи до термінології, інша система заохочення учасників, інші темпи, тож координувати переклад (і нести відповідальність за його якість та виконання) має якась одна команда, інакше може виникнути забагато плутанини і складностей.