Ubisoft презентували колекційне видання Far Cry: Primal

Far-Cry-Primal-Header

Ubisoft розповіли про склад колекційного видання Far Cry: Primal. Розробники акцентують нашу увагу на діалекті вінджа – штучній мові, якою розмовлятимуть персонажі ігрового всесвіту. Тому до складу колекційки ввійде розмовник цього діалекту та супроводжуючий аудіопідручник.

FCPrimal-720x405

Також Collector’s Edition міститиме детальну мапу Урсусу та головний саундтрек гри. Не обійшлося без DLC. Нам подарують кілька додаткових годин ґеймплею з доповненням “Легенда про мамонта”, що міститиме кілька  наборів зброї, спорядження та додаткові сюжетні завдання.

FCP_Preorder_Mockup_UK_NoPlatform

Володарі РС платформи матимуть можливість придбати Digital Apex Edition версію гри, до якої ввійдуть всі майбутні доповнення.

far-cry-primal-apex-edition-usa-includes-digital-contents-of-other-special-editions

Нагадаємо, що реліз Far Cry: Primal для консолей нового покоління відбудеться 23 лютого, а вже 1 березня Ubisoft ощасливить всіх володарів персональних комп’ютерів.


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • Ось за це буде варто засісти. Аби моск… версію з ворожою мовою в стімі не запихнули.

    • Andy Nagorny

      Ау, на стімі тільки моск. версії вже роки 2 від юбі.

      • НУ, тоді в прольоті. Або як завжди :)

        • Andy Nagorny

          ігри юбі я вже деякий час купую на ібей, ціна на ключі практично та сама що стім

          • Дякую за пораду. Якось загляну

          • ZeRM

            які переваги?

          • Andy Nagorny

            Ну очевидно: можна грати в оригінал не зіпсований перекладом та другосортною озвучкою. А як інакше купити оригінал крім ключа? Брати диск і оплачувати доставку?

          • ZeRM

            можна в стімі змінити мову гри(налаштування в бібліотеці)

          • Andy Nagorny

            Для особливо талановитих можу перекласти фразу, що зараз супроводжує більшість релізів від юбі в українському стімі:

            Notice: Purchases made in this region will only receive the Russian language.
            Повідомлення: Покупки зроблені в цьому регіоні отримають лише россійську мову.

            цьому регіоні = Україна

            процитую класика: шоніясна? (с)

          • ZeRM

            ясно
            граю на рос., якщо немає можлиості на укр.(її часто немає)
            на інгліші ліньки

          • Andy Nagorny

            Тогда и я по-русски отвечу: потому Украину и считают територией влияния России. Поляки почему то смогли английский выучить, а вам уважаемый лень. Так и живем, а потом удивляемся, почему все так тупо… А это не тупо, это просто лень. (((

          • ZeRM

            прикиньте, я ще й у Львові живу, працюю в ІТ і мені ліньки
            УЖОС!!!11

            20+ років нас виховували на рос. книжках, та медіа контенті.
            Декілька років ми вже українізуємо медіа контент.

            Стім….в нас малий ринок, щоб ігри локалізовувались під нього.
            Мій рівень англійської не дозволяє мені комфортно грати в усі ігри, а так як немає укр. локалізації – приходиться грати на рос.

            Каюсь, це неподобство, буду виправлятись.

            PlayUA пробують українізовувати ігри і не тільки.
            Кому цікаво – гляньте на Гуртом.

          • Andy Nagorny

            Локалізація, переклади, дубляж ітд – один із способів тримати загал одномовним, та підконтрольним, щоб не знали і не розуміли чим світ живе. Так, є виключення, які потребують сил та ресурсів іноді більше ніж створення оригіналу, але переважно локалізації завжди і всюди поступаються оригіналу. Чому? причин дуже багато, хоча б тому що не може птушник на зарплаті в пару тисяч гривень чи навіть баксів озвучити краще ніж Сем. Л. Джексон чи Том Круз. Також є речі адаптовуючи які втрачається сенс ітд. Так, ринок в нас не дуже, але чи багато польских версій версій виходить? Словацьких? Чеських? Переважно це субтитри, і знаєте що, зробити якісні субтитри не так і важко, плюс, це робочі місця, а озвучка справа десята – швидше вивчите іноземні мови.

          • ZeRM

            ви праві повністю!

            Ще можна додати технічну літературу) тут нема компромісу, оскільки дуже багато книжок локалізовані з помилками.

            Але не все в цьому світі чорне або біле, мені наприклад подобається озвучка від кураж бамбей(Всі ненавидять Кріса, Теорія Великого вибуху – якось не уявляю перегляду цих серіалів без цієї озвучки), навіть сталініста і мудака Гобліна(Клан Сопрано і купа фільмів) тому, що в них є адаптована озвучка з нашими локальними приколами.

            ну це щодо серіалів, а ігри можна і з оригінальною озвучкою грати, стидно стало, буу рухатись до оригіналів, почну з ігор