Вийшла користувацька локалізація для Half-Life: Source

Нещодавно була «офіційно» випущена користувацька локалізація для Half-Life: Source (Steam) від команди STS UA. Вона реалізована як модифікація, докладну інструкцію зі встановлення якої можна переглянути ось тут.

Half-Life: Source — це перенесена на новіший рушій версія найлегендарнішої гри від Valve — класики жанру Half-Life. Оригінальна гра вийшла у 1998 році, а Source-версія у 2004. Для локалізації була обрана остання, оскільки технічно у Source значно простіше робити користувацькі модифікації, хоча ігри нічим суттєво не відрізняються.

У грі ви граєте за Ґордона Фрімена, доктора філософії, випускника Массачусетського технологічного інституту, який працює у високотехнологічній корпорації «Блек-Меса», що розташована глибоко у горі Блек-Меса у США. Зранку він прибуває у відділ аномальних матеріалів для проведення експерименту, але щось іде не за планом… Й увесь світ змінюється. Як після виходу гри змінилися і погляди на те, якими мають бути справжні стрілянки.

Історія перекладу

У 2016 році Valve надали STS UA тексти усіх своїх старих ігор. Вони зробили це на наше прохання, однак попередили, що оновлення локалізацій цих ігор на жодні мови не планується, оскільки всі співробітники зосереджені над поточними проектами. Протягом року ми зробили чорновий переклад усіх цих ігор, включно із серією Half-Life, однак із випуском у люди вирішили не поспішати, а відшліфувати все так, щоби вже точно не було соромно за якість. Кожна з ігор має бути перекладена, потім вичитана і відредагована перший раз, потім щонайменше один із модераторів або досвідчених перекладачів має перепройти гру і перевірити все, що можна, у самій грі. І, зрештою, ще один із ветеранів має ретельно остаточно вичитати переклад на одруківки і неточності. Готувати релізи у вигляді простих модифікацій ми вирішили хронологічно і почали із Half-Life.

Half-Life: Source

Однак одразу зіткнулися з великою проблемою: у найпершій Half-Life в офіційній грі взагалі відсутні субтитри до діалогів. Valve надали нам лише тексти інтерфейсів, налаштувань, а субтитрів до діалогів у грі не існувало у принципі. Причому як в оригінальній версії на рушії GoldSource, так і у Half-Life: Source. Тобто, у порівнянні з усіма іншими іграми від Valve, тут не можна просто перекласти файли з інтерфейсом і субтитрами та покласти їх у відповідні теки, щоб українська запрацювала. Тут потрібно було робити повноцінну модифікацію. Команда STS UA складається переважно з простих перекладачів, оскільки Valve надає усю технічну підтримку для локалізацій — просто сідай і перекладай. Тому досі ми не робили модифікацій, єдиною спробою був українізатор маленької зомбі-стрілянки Primal Fears, один із наших неофіційних проектів за межами STS.

Усе це дуже сильно пригальмувало роботу.

Якийсь час ми пробували знайти людину, яка зможе зробити модифікацію для Half-Life на GoldSource, але таких людей не знайшлося, як і підходящих модифікацій для інших мов, котрі можна було би використати за основу. Ті, що існували, використовували змінені версії GoldSource, що Valve забороняє робити. Зрештою, ми покинули (ну чи відклали) ідею робити модифікацію для GoldSource і вирішили зосередитися на Half-Life: Source, оскільки рушій Source значно легший для модифікацій. Нам вдалося знайти польську модифікацію від Borealis, яка додавала у гру субтитри, тому ми взяли її за основу і переклали текст англійських субтитрів, які були записані на слух поляками, українською.

Half-Life: Source

Спершу ми гадали, що переклад субтитрів буде легкою справою, адже один із наших модераторів, michaelo, переклав українською майже всю гру Black Mesa, яка є альтернативним перенесенням оригінальної Half-Life та рушій Source. Однак коли ми сіли за роботу, то з’ясувалося, що у Black Mesa 90% діалогів переписано і змінено, тож переклад довелося вести практично з чистого аркушу. Текст субтитрів налічував близько 1500 рядків. Головним перекладачем був Demetrios (Дмитро Кузьменко), частину тексту також переклав SHooZ і ще частину було взято із перекладу Black Mesa від michaelo. Переклад ретельно відредагував Сергій Богданцев, він же зробив українізатор для Windows. Технічною стороною модифікації і тестуванням займався SHooZ.

Трансляція

Коли ми завершили переклад, то домовилися з одним із українських стрімерів, pad0n, щоби він зробив трансляцію проходження гри з нашим перекладом. Запис першої частини трансляції можна переглянути ось тут.

Решту гри він проходитиме впродовж тижня-двох і це проходження можна дивитися як в прямому ефірі на його каналі, так і в записі там же.


Незабаром очікуйте від нас цікавих нових локалізацій, тож до зв’язку!

Ви можете підтримати нас, якщо користуватиметеся україномовним Steam, якщо вподобаєте і підпишетеся на наш паблік «Steam українською» (і розкажете про нього друзям), якщо підпишетеся на нашого куратора у Steam, якщо писатимете у Steam хороші україномовні рецензії до ігор. Якщо ви перекладач ігор на українську, то обов’язково долучайтеся до дискорд-серверу «Українська локалізація», призначеного для спілкування між представниками різних команд із локалізації.

Читайте також

STS UA — звіт за 2017

Нові локалізації від STS UA. Випуск 3

Приховані ігрові механіки

Half-Life

Нові локалізації від STS UA. Випуск 2

Українська локалізація To the Moon

Ігровидавництво в сучасній Україні

STS UA — звіт за січень-березень 2017

Нові українські локалізації від STS UA

Популярне