Вийшов українізатор для The Long Dark

Поки хтось жваво обговорює проблему української мови в іграх, дехто бере справи у свої руки. Одним із таким активістів став Денис Сікорський, який сам випустив неофіційний українізатор гри The Long Dark, яка зараз перебуває в дочасному доступі. Наразі перекладено весь текст, який є у цій версії гри. По мірі виходу онолень, які привнесуть у гру новй контент, автор продовжуватиме випускати нові версії українізатора з новим перекладеним текстом (логічно).

Встановити українізатор можна підписавшись на його сторінці у Steam Workshop.

The Long Dark — це стилізована гра в жанрі виживання з виглядом від першої особи та елементами відкритого світу. Попри нещодавній вихід у програмі дочасному доступу, проект вже встиг зацікавити багатьох ґеймерів.


Приєднуйтесь! Ще більше коротких, але цікавих новин в нашій групі VK: vk.com/playua


Вам це може сподобатись

Приєднуйся до обговорення →
  • Олександр Xray_StyleZ Величко

    Дякую таким людям, що вони є!

  • Вова TooL Вітовський

    Гра вже давно додана до списку бажаного, але клятий видатний викрадач автомобілів привабливіший, тому збирав на нього :(

  • Brian Rowley

    Придбав як тільки вийшла. Ось тепер точну почну проходження. Дякую Денису.

  • Nick Oros

    А Денис, часом, не думав запропонувати розробникам включити його локалізацію до переліку офіційних?

  • Brian Rowley

    Поставив переклад. Але, мабуть, переклад робився з російської, що призвело до помилки. Продублюю свій запис зі стіму тут: “Думав, чому зліва висить постійно слово “перешкода”? Виявилось – це більша вага, ніж комфортна для героя, типу як “перевес”, російською, більша вага, ніж потрібно. Може слово “перешкода” замінити?”
    Потім перемкнув на англійську і все стало ясно:
    “До свого попереднього запису: Англійською там слово “encumbered”, яке має значення “обтяжений”. Що якраз точно підходить під ситуацію. Переклад робився з російської? Бо якраз там неправильно перевели – там слово “препятствие”. І забув сказати дякую за переклад :)”

    • Сподіваюся, автор перекладу побачить це слушне зауваження. Виписуй більше помилок. Перекладач ще не має багато досвіду і вичитка перекладу не завадить. Словом, закликаю побути волонтером-тестером української локалізації цієї гри. У Steam, впевнений, всі повідомлення дійдуть. Але можу познайомити з перекладачем у скайпі для оперативніших зауважень.

  • Brian Rowley

    Автор виправив помилку. Дякую йому. Буду тестувати далі по мірі моїх сил.

  • Nick Oros

    Не розумію, чому англійське Resolution вперто перекладають словом “розширення”, намагаючись імітувати російське “разрешение”? Маємо ж поняття “роздільна здатність”, або “роздільність”.

    • Ден4ик

      Прошу написати мені в Steam) denik_hunter

      • Nick Oros

        Не знаходжу такого.

  • Brian Rowley

    Головне, що людина зробила основу. Тепер можемо всі разом тестувати, перевіряти, допомагати покращувати. Надіюсь, він нашу критику сприймає адекватно :) Про роздільну здатність підтримую.

  • Brian Rowley

    Клавіша Run. Чому переклали “втеча”? Російською переклали “побег”. Українською (з російської, мабуть) – “втеча”. А якщо я ні від кого не тікаю? А просто хочу бігти? “Біг” – можливо краще, як опис клавіші Run.

  • Brian Rowley

    Допоможіть. анг. текст “Water purification tablets. A packet of water purification tablets. 4 tablets”. Рос. текст “Таблетки для очистки воды. Пачка таблеток для обеззараживания воды. 4 планшеты”. Укр. текст “Таблетки для очищення води. Пачка таблеток для знезараження води. 4 планшети”. Планшети чи таблетки?

    • Nick Oros

      Перекладай з оригіналу. “Таблетки для очищення води. Пачка з водоочисними таблетками. 4 шт.”

  • Brian Rowley

    Tomato soup (cold). Томатний суп (холодний), а не Томатний суп (холодно). Якщо так і далі піде, автору слід самому ще раз передивитись текст і робити переклад з англійської, а не російської (бо в рос. версії “холодно”). Буду радий, якщо допоможете мені з попереднім питанням і обіцяю сюди більше не писати, а все нотувати для автора перекладу :)

    • Nick Oros

      А чому томатний? Суп з помідорами! Або помідоровий суп. Для чого вживати запозичене слово, якщо у нас є своє?

      • Brian Rowley

        Це автор перекладу нехай вирішує. Я лише вишукую грубі помилки.

      • Oleh Kulikov

        Вітаю, “помідор” — це італійське слово.

  • InKviZ

    Молоток!!!! Більше б таких активістів.

  • vagaga

    А на піратку де можна скачати?

  • Guinnes

    Круто! Дякую.

  • Ян Сидор

    Цікаво..які системні вимоги до гри.?

    • МІНІМАЛЬНІ:

      ОС: Windows XP

      Процесор: Dual-Core Intel i5 CPU @ 2GHz+

      Оперативна пам’ять: 4 GB ОП

      Відеокарта: Intel 4xxx Series w/ 512MB VRAM or better

      Місце на диску: 1 GB доступного місця

      Звукова карта: Any on-board chip will work.

      Додаткові примітки: The game is in an Alpha state and is constantly being expanded and optimized. System requirements are subject to change until the game ships.

      РЕКОМЕНДОВАНІ:

      ОС: Windows 7

      Процесор: Intel i7 CPU @ 2.6GHz or higher

      Оперативна пам’ять: 8 GB ОП

      Відеокарта: nVidia GTX 555 w/ 1GB VRAM or better

      Місце на диску: 1 GB доступного місця

      Звукова карта: Ideally, something with Surround capabilities.

      Додаткові примітки: The game is in an Alpha state and is constantly being expanded and optimized. System requirements are subject to change until the game ships.