Про Шлякбитраф

«Шлякбитраф» — перекладацька спілка, що працює над українською локалізацією комп’ютерних ігор, просуваючи в середовище українського ґеймінґу ідею про те, що гратися українською — файно та модно.

Спілка утворилася з учасників волонтерської української локалізації гри Baldur’s Gate: Enhanced Edition, робота над якою тривала з липня 2012 року по серпень 2014 (підтримкою цієї локалізації ми займаємося й досі). Частина з причетних до проекту вирішили не зупинятися на досягнутому, а продовжувати просувати українську в іграх, не зважаючи на те, що поки що це заняття не є ані прибутковим, ані перспективним. Так і з’явився «Шлякбитраф».

Діяльність

Основна мета нашої спілки: українізувати простір відеоігор і дати ґеймерам можливість  грати в улюблені ігри рідною мовою.

Одним із головних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками. Ми переконані, що лише продемонструвавши розробникам та видавцям, що в Україні є попит на українську локалізацію, можна спричинити її масовість. Ми віримо, що український ґеймер заслуговує на українську локалізацію своїх улюблених ігор, бажає її та готовий за неї платити. І ми впевнені, що рано чи пізно таких гравців стане достатньо багато, щоби сформувати ринок українських локалізацій і вивести цю галузь у комерційну площину.
Саме тому ми й працюємо.

За роки експериментів, проб і помилок ми виробили унікальний алгоритм, який рівномірно розподіляє навантаження на учасників перекладу і передбачає кількарівневу перевірку якості перекладу з мінімальними затратами часу.

За час свого існування спілка переклала вже більше десятка ігор і навіть деякі твори літератури, та має налагоджений контакт із декількома розробниками.

На початку свої діяльності спілка також зробила кілька неофіційних локалізацій. До цього переліку входять Bastion та King’s Bounty: Crossworlds.
Зараз неофіційні локалізації «Шлякбитраф» не провадить. Хоча деякі учасники спілки можуть брати участь ув інших локалізаційних ініціативах поза її межами.

Проекти

Поточні

Наразі ми працюємо над перекладом текстів нового масштабного доповнення до Baldur’s Gate: Enhanced Edition — Siege of Dragonspear. Об’єм тексту складає понад 550 тисяч англійських слів, що дорівнює близько трьом чвертям тексту гри. Якщо врахувати, що на локалізацію самої гри знадобилося близько двох років, а також той факт, що ми відвертатимемо свою увагу на пріоритетні проекти, то першого релізу локалізації SoD слід чекати не раніше 2018 року.

Другим проектом є Gone Home від Fullbright Company. Це невеличка квестова гра, локалізацію якої плануємо завершити в червні 2017 р.

Є ще один невеликий проект, який став на перше місце за пріоритетністю. Поки що він таємний, оскільки за домовленістю з розробниками ми не можемо нічого про нього розголошувати до релізу. Уже скоро.

Також ми з нетерпінням чекаємо виходу українського озвучення гри The Stanley Parable, для якої ми зробили текстову локалізацію, а також знайшли спонсорів для реалізації озвучення. На жаль,  з багатьох причин, розробники не поспішають із додаванням озвучення в гру. Однак пообіцяли це зробити, як тільки знайдуть час. Чекаємо.

Майбутні

Ми вже домовилися з розробниками про таке:

  • локалізація Hand of Fate 2
  • є попередня домовленість про українську локалізацію нових ігор від 4A Games
  • імовірно саме ми перекладатимемо розширене видання гри у всесвіті Dungeons & Dragons від Beamdog: Baldur’s Gate 2: Enhanced Edition, однак об’єм тексту в цій грі настільки великий, а пріоритет настільки малий, що локалізація триватиме роками.

Поза тим ми постійно активно шукаємо нові проекти та намагаємося зв’язатися з розробниками нових цікавих ігор.

Завершені

  1. Baldur’s Gate: Enhanced Edition — локалізація з озвученням від студії “Три Крапки” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
  2. Metro: 2033 Redux та Metro: Last Light Redux — локалізація з озвученням від студії “Омікрон” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
  3. Cradle — локалізація з озвученням від студії “Омікрон” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
  4. The Stanley Parable — текстова локалізація доступна в Steam; також студією “Омікрон” на кошти кількох спонсорів було зроблено озвучення, однак розробники досі не додали його в гру
  5. Hand of Fate — текстова локалізація доступна в Steam
  6. Blues and Bullets — локалізація перших двох епізодів доступна в Steam
  7. Bravada — локалізація доступна в Steam
  8. Bastion — українізатор можна завантажити з толоки
  9. King’s Bounty: Crossworlds — українізатор можна завантажити з толоки
  10. Endless TD — локалізація доступна в Google Play
  11. HabitRPG — локалізація веб- та мобільного додатка
  12. Оповідання Абрагама Меріта “Крізь «драконяче скло»” — перекладено спеціально для журналу  «Світ фентезі»
  13. Гумористичне фентезі Террі Пратчетта “Барва чарів” (Terry Pratchett “The Colour of Magic”) можна завантажити з толоки
  14. Участь у фанатському перекладі ігор Insurgency та Day of Infamy (наш внесок близько 70%)
Інформація станом на 16.06.2017

Команда

Софія “Selina Sebro” Шуль — головний редактор
Юрій “Shahor” Бісик — перекладач, редактор
Олексій “Stravenger” Іванов, перекладач, редактор, контактна особа
Максим Дуванов,  перекладач, редактор, контактна особа

Іван Янковий — керівник з технічних питань

Перекладачі:
Андрій “MelAndr” Мельник
Андрій Ярич
Богдана Вознюк
Андрій Пекар
Володимир Беркич
Дмитро Мокрогуз
Оля Хмельницька
Олександр “ArchmageLuk” Лук’янов, контактна особа
Мар’яна Войцещук
Марина Піщалковська
Віолетта “VETA” Козакова

Долучайтеся

Ви можете допомогти проекту, приєднавшись до команди. Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.

Нам потрібні перекладачі, редактори, коректори та тестери локалізацій.
Основні вимоги до кандидатів:
1) високий рівень знань української та англійської мови;
2) відповідальність;
3) Skype (для зв’язку та обговорень).

Пишіть на sbt.translators@gmail.com, щоб дізнатися більше.

Підтримайте нас

Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нам розвиватися. Переказуйте будь-яку суму на рахунок:

5167 9855 6043 3393

Накопичені кошти йдуть на оплату праці учасників у вигляді символічних періодичних виплат.

Таблиця руху коштів по рахунку спілки

Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації.

З усіх питань пишіть на sbt.translators@gmail.com.