Про Шлякбитраф

«Шлякбитраф» — перекладацька спілка, що займається українською локалізацією комп’ютерних ігор, просуваючи в середовище українського ґеймінґу ідею про те, що гратися українською — файно та модно.

Спілка утворилася з учасників волонтерської української локалізації гри Baldur’s Gate: Enhanced Edition, робота над якою тривала з липня 2012 року по серпень 2014 (підтримкою цієї локалізації ми займаємося й досі). Частина з причетних до проекту вирішили не зупинятися на досягнутому, а продовжувати просувати українську в іграх, не зважаючи на те, що поки що це заняття не є ані прибутковим, ані перспективним. Так і з’явився «Шлякбитраф».

Діяльність

Основна мета нашої спілки: українізувати простір відеоігор і дати ґеймерам можливість  грати в улюблені ігри рідною мовою.

Одним із головних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками. Ми переконані, що лише продемонструвавши розробникам та видавцям, що в Україні є попит на українську локалізацію, можна спричинити її масовість. Ми віримо, що український ґеймер заслуговує на українську локалізацію своїх улюблених ігор, бажає її та готовий за неї платити. І ми впевнені, що рано чи пізно таких гравців стане достатньо багато, щоби сформувати ринок українських локалізацій і вивести цю галузь у комерційну площину.
Саме тому ми й працюємо.

За роки експериментів, проб і помилок ми виробили унікальний алгоритм, який рівномірно розподіляє навантаження на учасників перекладу і передбачає кількарівневу перевірку якості перекладу з мінімальними затратами часу.

За час свого існування спілка переклала вже 12 ігор і має налагоджений контакт із кількома розробниками.

На початку свої діяльності спілка також зробила кілька неофіційних локалізацій. До цього переліку входять Bastion та King’s Bounty: Crossworlds.
Зараз неофіційними локалізаціями «Шлякбитраф» не займається. Хоча деякі учасники спілки беруть участь ув інших локалізаційних ініціативах поза її межами.

Проекти

Поточні

Наразі ми працюємо над перекладом текстів нового масштабного доповнення до Baldur’s Gate: Enhanced Edition — Siege of Dragonspear. Об’єм тексту складає понад 550 тисяч англійських слів, що дорівнює близько трьом чвертям тексту гри. Якщо врахувати, що на локалізацію самої гри знадобилося близько двох років, а також той факт, що ми відволікатимемося на пріоритетніші проекти, то першого релізу локалізації SoD слід чекати не раніше 2018 року.

Також ми з нетерпінням чекаємо виходу українського озвучення гри The Stanley Parable, для якої ми зробили текстову локалізацію, а також знайшли спонсорів для реалізації озвучення. На жаль,  з багатьох причин, розробники не поспішають із додаванням озвучення в гру. Однак пообіцяли це зробити, як тільки знайдуть час. Чекаємо.

Окрім цього, нещодавно ми переклали художню книгу в жанрі фентезі, з надією на те, що вдасться налагодити співпрацю з видавництвами. На жаль, як виявилося, ніхто в такій співпраці не зацікавлений. Зараз триває редагування цього твору. Якщо врешті-решт нам не вдасться знайти видавця, переклад буде вільно розповсюджуватися в мережі.

Майбутні

Ми вже домовилися з розробниками про таке:

Поза тим ми постійно активно шукаємо нові проекти та намагаємося зв’язатися з розробниками нових цікавих ігор.

Завершені

Baldur’s Gate: Enhanced Edition — локалізація з озвученням від студії “Три Крапки” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
Metro: 2033 Redux та Metro: Last Light Redux — локалізація з озвученням від студії “Омікрон” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
Cradle — локалізація з озвученням від студії “Омікрон” доступна в усіх офіційних дистрибутивах гри
The Stanley Parable — текстова локалізація доступна в Steam; також студією “Омікрон” на кошти кількох спонсорів було зроблено озвучення, однак розробники досі не додали його в гру
Hand of Fate — текстова локалізація доступна в Steam
Blues and Bullets — локалізація перших двох епізодів доступна в Steam
Bravada — локалізація доступна в Steam
Bastion — українізатор можна завантажити з толоки
King’s Bounty: Crossworlds — українізатор можна завантажити з толоки
Endless TD — локалізація доступна в Google Play
HabitRPG — локалізація веб- та мобільного додатка
Оповідання Абрагама Меріта “Крізь «драконяче скло»” — перекладено спеціально для журналу  «Світ фентезі»

Інформація станом на 13.11.2016

Команда

Ігор “Медихронал” Солодрай — технічний керівник, координатор, засновник | Twitter — @medichronal
Софія “Selina Sebro” Шуль — головний редактор | Twitter — @SelinaSebro
Юрій “Shahor” Бісик — старший перекладач | Twitter — @shahorr

Перекладачі:
Андрій “MelAndr” Мельник
Андрій Ярич
Максим Дуванов
Богдана Вознюк
Андрій Пекар
Warrog
Мар’яна “Ілюзія” Мазур
Володимир Беркич
Дмитро Мокрогуз

Долучайтеся

Ви можете допомогти проекту, приєднавшись до команди. Ми завжди раді новим талановитим, сповненим ентузіазму особам, які хочуть спробувати свої сили в локалізації ігор.

Нам потрібні перекладачі, редактори, коректори та тестери локалізацій.

Пишіть на med@playua.net, щоб дізнатися більше.

Підтримайте нас

Якщо ви не маєте часу на заняття українізацією ігор, але небайдужі до теми української мови в іграх, то можете допомогти нам розвиватися перерахувавши будь-яку суму на рахунок вказаний нижче. Накопичені кошти йдуть на оплату праці учасників у вигляді символічних періодичних виплат.

5168 7572 2013 4672

BTC: 1657y7LJQ89MXEnRZEmSdxJtmv3ScxkvzA

Таблиця руху коштів по рахунку спілки

Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на med@playua.net, якщо маєте такі.