локалізація

Вийшла користувацька локалізація для Half-Life: Source

Нещодавно була «офіційно» випущена користувацька локалізація для Half-Life: Source (Steam) від команди STS UA. Вона реалізована як модифікація, докладну інструкцію зі встановлення якої можна переглянути ось тут. Half-Life: Source — це перенесена на новіший рушій версія найлегендарнішої гри від Valve — класики жанру Half-Life. Оригінальна...

Нові локалізації від STS UA. Випуск 2

Минуло понад два місяці з минулого матеріалу про наші нові локалізації, і за цей час учасники команди, окрім основної діяльності на Steam Translation Server та роботи над великими проектами, підготували низку невеликих локалізацій, шість із яких вже вийшли у крамниці Steam. illumine illumine — нестандартна...

Ігровидавництво в сучасній Україні

Думаючи про ігри, що першим спадає тобі на думку? Ті дурниці, за котрими твоя дитина просиджує по кілька годин щодня? Дитячі забавки, не варті уваги з того моменту, коли статеве дозрівання увійшло до фінальної фази? Незрозуміла і далека тобі річ, про котру знаєш мало? Якщо...

Путівник україномовними іграми Steam

Новий Рік на порозі, а у Steam триває зимовий розпродаж. Тож команда STS UA вирішила підготувати для вас путівник по гарячих, просто із печі, українських локалізаціях, а також по витриманому прохолодному вину перекладів класичних забавок, аби ви мали змогу зробити собі чи друзям вигідний і...

STS UA — звіт за серпень-грудень 2016

Починаючи з серпня, команда української спільноти Steam Translation Server працювала над перекладами так активно і наполегливо, що навіть не було можливості вчасно підготувати звіти. Нами було перекладено понад 300 000 слів складних художніх і технічних текстів (Half-Life 2, Portal 2, Left 4 Dead, Left 4...

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #15

Осіння хандра попід ручку зі сесією та сезонними застудами вперто й підступно пробиралися в «Шлякбитраф», а ми давали їм бій, як могли. Чим увінчалася ця боротьба? От зараз і розкажемо. Зроблено За листопад наша продуктивність дещо впала, переклали лише трохи більше 16 тисяч слів, а редаговано...

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #14

Не зважаючи на холод і сірість осені, у жовтні спілка локалізаторів «Шлякбитраф» дуже продуктивно попрацювала. Поспішаємо поділитися! Зробили Минулого місяця ми побили особистий рекорд об’єму перекладеного тексту за місяць — 51 тисяча слів! Привітайте нас із цим маленьким досягненням. Як і раніше, більшість перекладацьких зусиль було спрямовано...

Локалізація ігор – забавка для діток?

Нещодавно керівництво спілки локалізаторів «Шлякбитраф» мало нагоду поспілкуватися з деякими представниками видавничої справи в Україні. Ми приголомшені упередженим та несправедливим ставленням шановного панства до нашої роботи. Основні тези, які нам закидалися такі: колективний переклад не може бути якісним, навіть якщо це спрацьована команда; ігри – для дітей,...

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #13

Минув вересень. Хтось відправив дітей у школи й універи, хтось і сам туди пішов.  А спілка локалізаторів «Шлякбитраф» тим часом продовжує слово за словом українізовувати ігрові всесвіти. Зробили Протягом вересня основним заняттям спілки була локалізація доповнення до Baldur’s Gate — Siege of Dragonspear. Об’єми тексту доповнення дорівнюють десь...

Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #12 — підсумки за рік

Є час споживати контент локалізований зрозумілою тобі мовою, а є час (насправді його завжди бракує) клопотатися цією локалізацією задля зручності споживачів. І оскільки в Україні за видавництво відеоігор, а отже і їх локалізацію українською досі не взявся жоден підприємець, тож перекладають забавки для українців переважно...