Видавництво Vovkulaka розпочинає роботу над локалізацією енциклопедії World of Cyberpunk 2077. Ця книга містить все, що потрібно знати про історію та персонажів довгоочікуваної відеогри від творців серії «Відьмак».
Світ 2077-го року усіяний антиутопічними метрополіями, де насильство, гноблення та імплантати не просто поширені… вони — необхідні інструменти для досягнення успіху. Дізнайтеся, як економічний занепад Сполучених Штатів створив залежність від ненажерливих корпорацій і породив Вільний штат Каліфорнія. Ознайомтеся з різними районами, бандами та історією Нічного міста. Дізнайтеся все, що потрібно знати про технології завтрашнього дня, кібернетику, зброю та транспортні засоби в Cyberpunk 2077.
За український переклад відповідає відома студія ігрової локалізації — SBT Localization. Старт продажів української версії енциклопедії з твердою палітуркою та оригінальним розміром 23х31 см (в 192 сторінки) запланований на кінець квітня–травень 2020-го року .
Ціна українського видання буде відома на початку 2020-го року.
Найт Сіті не перекладається, бо назване на честь засновника Річарда Найта.
Шкода, що не професійних перекладачів найняли. Критично ставлюся до діяльності Шлякбитрафа.
Звичайно ж перекладається. Тільки правильно перекладати "Ніч Місто", а не "Нічне місто". В англійській немає відмінків.
Запитання , а що за нічне місто , (маю на увазі , тут підходить будь яке місто , яке ніколи не спить) ( і так , знаю , що тут найт сіті , але це ж власна назва , а не просто словосполучення , чому є переклад?