Наскільки комфортно вам грати з англійською локалізацією?

Українських ігрових локалізацій більшає. Певне не з такою шаленою швидкістю, як нам того хотілося б, але процес мало-помалу йде і український переклад отримало чимало відомих ігор. Та все ж, якщо хочеться грати в новинки — більшості з нас доводиться обирати між англійською і ніяк.

Досі памʼятаю, як в дитинстві відеоігри приваблювали мене настільки, що я буквально навпомацки пробирався через тутешні інтерфейси й запамʼятовував що яка кнопка робить. Бо тоді я не те що англійською, українською читав ще не геть певно. У Little Big Adventure 2 грати без знань мови було особливо «захопливо», адже доводилося перебирати усі можливі варіанти подальших дій, аби помалу прогресувати.

Але з роками відеоігри стали тим медіа, що посприяло моєму вивченню англійської мови і порівняно невеликий тутешній лексикон я освоїв ще до старшої школи. Починав з кнопок Start, Save, Load, а вже за якийсь час почав розбирати зі словником текстові діалоги. Окремим випробуванням стало аудіальне сприйняття діалогів, яке й зараз мені не завжди дається, але то вже дрібниця. Тож якоюсь мірою я завдячую своєму чинному комфортному рівню володіння англійською відсутності української локалізації раніше, та все ж мені комфортніше споживати контент рідною мовою.


А наскільки комфортно вам грати з англійською локалізацією?

Владислав Папідоха

  • Завдяки іграм підтягнув англійську до такого рівня, що вільно нею володію і на роботі використовую, але все одно українською завжди приємніше ігри проходити

  • Абсолютно нормально. Востаннє грав з російським перекладом в якомусь типу 17-му році, бо там була гра про будівництво в якій я не знав слів жодною з мов і було складно.
    Якщо діалоги в грі реально важливі, то іноді ставлю ще субтитри (теж англійською) не стільки для того щоб їх читати, скільки для того щоб просто впевненіше почуватись, що _якщо_ щось не розберу, то прочитаю.

  • Досить комфортно. Інколи доводиться лізти у словник, але насолоджуватись грою не заважає.

  • Розуміння того факту що переклад без втрат неможливий просто не дозволяє мені грати з перекладом, якщо я розумію мову оригіналу (яка майже завжди англійська), а якщо навіть не розумію, то англійська локалізація часто найкраще зроблена.

    після того як почав споживати ігри, кіно, книжки, серіали майже виключно англійською, споживання контенту нею стало майже так само звичним як і українською чи російською. Хоча спочатку довелось постраждати і прийняти той факт що я можу щось пропустити чи незрозуміти.

  • Враховуючи що я за фахом перекладач, то дуже таки комфортно.
    Але в мене вже напевно є якась профдеформація, від надлишку англійської, тому я за першої ж нагоди насолоджуюся медіа в перекладі. Фільми, книги, тільки переклад. Ігри, англійською тільки якщо нема перекладу.

  • Маючи рівень B2, мені все одно важко грати в ігри англійською. Іноді незнайомі слова починають збивати з пантелику, починаєш згадувати чи в правильному контексті переклав слово або вираз, і постійно сидиш у напрузі, зчитуючи уважно кожне слово. Після години такої гри, вже не хочеться сидіти за телевізором або монітором взагалі. Також ще бувають ігри з дуже простою англійською, і дуже складною, як FF14, де половину сленгу взагалі не розумієш

  • Абсолютно нормально. Востаннє грав з російським перекладом в якомусь типу 17-му році, бо там була гра про будівництво в якій я не знав слів жодною з мов і було складно.
    Якщо діалоги в грі реально важливі, то іноді ставлю ще субтитри (теж англійською) не стільки для того щоб їх читати, скільки для того щоб просто впевненіше почуватись, що _якщо_ щось не розберу, то прочитаю.

  • Абсолютно нормально. Востаннє грав з російським перекладом в якомусь типу 17-му році, бо там була гра про будівництво в якій я не знав слів жодною з мов і було складно.
    Якщо діалоги в грі реально важливі, то іноді ставлю ще субтитри (теж англійською) не стільки для того щоб їх читати, скільки для того щоб просто впевненіше почуватись, що _якщо_ щось не розберу, то прочитаю.

  • Коли я тільки починав грати, то вибору і не було. Зараз важко згадати, але думаю що слова "Save" і "Load" стали моїми першими словами англійською.
    Завдяки іграм завжди в школі мав найкращий словниковий запас англійською, хоча граматики і досі нормально не вивчив.
    Зараз граю лише англійською (ну і іноді українською, коли є можливість і нормальний переклад). Тому вже давно абсолютно комфортно.

  • Перейшов на англійську і з'ясував що майже нічого не втратив. Навіть іноді навпаки, тупа кацапська локалізація частенько псувала гру слів та жарти, а тепер читаю та чую все саме так як було задумано. РДР2 взагалі кайф, дуже занурюєшся в атмосферу, слухаючи розмови персонажів чи читаючи щоденник Артура.

  • Чесно сказати - важко. Бо якась база в мене є, але майже кожен раз зустрічаю багато невідомих слів)

  • A2 -тяжко.
    Сюжетні ігри, зазвичай, мають багато тексту, реплік, то ж тяжко грати. Часто втрачаю хід думок персонажів і частину сюжету.

  • Враховуючи що я за фахом перекладач, то дуже таки комфортно.
    Але в мене вже напевно є якась профдеформація, від надлишку англійської, тому я за першої ж нагоди насолоджуюся медіа в перекладі. Фільми, книги, тільки переклад. Ігри, англійською тільки якщо нема перекладу.

  • Враховуючи що я за фахом перекладач, то дуже таки комфортно.
    Але в мене вже напевно є якась профдеформація, від надлишку англійської, тому я за першої ж нагоди насолоджуюся медіа в перекладі. Фільми, книги, тільки переклад. Ігри, англійською тільки якщо нема перекладу.

  • Граю виключно в оригіналі, тобто, англійською, так як лише так сприймається те що відбувається на екрані саме так як задумав гейм дизайнер чи режисер. Будь яка, навіть найкраща в світі локалізація - при перекладі щось втратить: чи оригінальну подачу від актора, чи фрази які не перекладаються, чи взагалі результат не буде цілісним, бо над ним різні люди окремо працювали.
    Виключення свого часу зробив для трилогії Метро, так як по-перше, приємно, що ААА тайтл має UA локалізацію, а по-друге, я би від кринжі просто сконав, якби слухав натягнутий "рашен екцент". Йому звісно ж, ще бракує допрацювання, часто там локалізація грішить, але як одному з перших флагманів носіїв Української я вручаю заохочуюче "краще так, ніж ніяк"

  • А ще, на крайній випадок, є польська мова. Принаймні, серію Відьмак я завжди польською проходив. GTA, RDR only English always. А загалом, треба брати приклад з поляків. Їхня локалізація присутня майже всюди, підозрюю, що у них відповідне законодавство працює, а не принцип "какая разніца".

  • Жодних проблем. Окрім тих випадків, коли помічаю, що англійська не рідна для авторів ?

  • Дуже поволі переходив. Спершу лиш озвучення англійською, де це було можливо. Потім меню та субтитри якшо у грі не було не багато тексту. Зараз граю повністю англійською

  • За наявності українського перекладу, завжди обираю його. Одночасно з цим, стало важко сприймати ігри на "самі знаєте якій" мові, починаєш крінжувати зі слів та перекладу, та або дропаєш гру, або перемикаєш на англійську локалізацію. Англійську я розумію доволі добре, але враховуючи, що якісь слова я все одно не знаю, це викликає дискомфорт, недоступний розумінню для більшості. Варто розуміти, що не всі згодні щось пропустити або не зрозуміти в цікавій тобі грі, а в моєму випадку це максимально гіперболізовано. І одне, якщо в грі небагато тексту і є можливість поставити паузу та скористатися словником, а інше якщо зробити це не можна і ти пропускаєш частинку сюжету.

  • Оскільки англійську мову майже не знаю, то зовсім не комфортно. Тому обираю тільки ті ігри, де є українська чи російська локалізація.

  • Мені складно грати англійською у більшість ігор. Через більше напруження доводиться скорочувати і без того короткі ігрові сесії. Але разом з тим, хоча і дуже повільно, утім відбувається звикання до читання англійською та стає помітним деякий прогрес. Є ігри у яких англійська сприймається без проблем, настільки легко, що на читання субтитрів час майже не витрачається, ну або читаю коротко, аби пов'язати написання із вимовою слова чи речення. Локалізовані ігри сприймаються на кілька порядків легше, утім усе одно обираю англійську локалізацію за відсутності української.

  • Слава Господові, я вчив англійську з 6 років, маю рівень С1, тому без проблем можу грати англійською в ігри на кшталт, навіть, Dark Souls чи GTA 5. Але я трохи розумію, чому люди деякі грають ще російською (не в тому плані, що ПІДТРИМУЮ, але розумію), бо щоб добре пройматися історією, лором та сюжетом, то треба добряче знати мову, інакше відчуття від занурення у лор будуть абсолютно не ті, якщо знаєш англійську погано, або, взагалі "ледь-ледь". Сам граю в ігри українською, якщо лока є, якщо немає - то англійською, рідше - іспанською чи французькою, колись в Battlefield Hardline грав навіть польською, але, (як це смішно не прозвучить) мені англійською інтерфейс був зрозуміліший, аніж польскою. Дуже багато польських слів читаються, як схожі на українські, але мають інше абсолютно значення, тому мені було легше англійською пєцати (отакий от парадокс)))). Так, що нам треба локалізовувати на українську якомога більше ігор і запроваджувати гарне вивчення англійської в школах (посилене таке, бажано).

  • Слава Господові, я вчив англійську з 6 років, маю рівень С1, тому без проблем можу грати англійською в ігри на кшталт, навіть, Dark Souls чи GTA 5. Але я трохи розумію, чому люди деякі грають ще російською (не в тому плані, що ПІДТРИМУЮ, але розумію), бо щоб добре пройматися історією, лором та сюжетом, то треба добряче знати мову, інакше відчуття від занурення у лор будуть абсолютно не ті, якщо знаєш англійську погано, або, взагалі "ледь-ледь". Сам граю в ігри українською, якщо лока є, якщо немає - то англійською, рідше - іспанською чи французькою, колись в Battlefield Hardline грав навіть польською, але, (як це смішно не прозвучить) мені англійською інтерфейс був зрозуміліший, аніж польскою. Дуже багато польських слів читаються, як схожі на українські, але мають інше абсолютно значення, тому мені було легше англійською пєцати (отакий от парадокс)))). Так, що нам треба локалізовувати на українську якомога більше ігор і запроваджувати гарне вивчення англійської в школах (посилене таке, бажано).

  • Повністю за англійську мову озвучення! Субтитри бажано мати українські, для уточнення деяких складних мовних конструкцій.

  • Повністю за англійську мову озвучення! Субтитри бажано мати українські, для уточнення деяких складних мовних конструкцій.

  • Повністю за англійську мову озвучення! Субтитри бажано мати українські, для уточнення деяких складних мовних конструкцій.

  • Проходив дилогію A Plague Tale французькою мовою (не знаючи цієї мови) і англійськими субтитрами.

  • вчив англ. з 7 років, живу в англомовній країні вже 14 років і розумію 80-90% тексту на англ. в іграх чи у відео на титрубі і все-одно бувають слова, яких не знаєш чи не вловив на слух і це сильно напружує і вибиває! практично завжди приходиться грати з включеними англ. субтитрами, як мінімум.

    якщо ти не родився і не виріс в якійсь конкретній мові, то ідеально її знати ніколи не будеш. тому я категорично за тотальну українізацію ігор, так як це роблять з фільмами!

  • хоч, розумію англ, але це пздц незручно, особливо, коли швидко треба зрозуміти контекст в швидких сценах або діях

  • Звук вже багато років тільки англійською, а ось субтитри іноді не встигаєш прочитати (щоб не втратити частину сюжету, наприклад) і приходиться на російську перемикати. Ніби і нема проблем грати тільки на англійській, але дуже затягується час на переклад.

  • Не супер комфортно, іноді доводиться і в Google Translate залізти, але краще вже так, ніж російською

  • Граю англійською вже більше п'яти років, дуже прокачав словниковий запас за цей час.
    Зараз грати англійською дуже комфортно, насолоджуюсь неперевершеною роботою акторів озвучки :)

  • Ігри - це те, що прискорило вивчення англійської ще з дитинства. Тому абсолютно комфортно, і всім раджу робити вибір на користь англійської, якщо української немає. Але взагалі, дивитись чи грати мовою оригіналу майже завжди краще, бо так не губляться жарти чи якісь локальні меми, які важко або неможливо локалізувати зі збереженням сенсів. Споживайте українське українською, англійське англійською, а російське не споживайте взагалі ?

  • Дивлячись що за гра. У іграх типу ГТА дуже некомфортно грати з англійською локалізацією. Їдучи в авто, зазвичай слідкуєш за дорогою, і не відволікається на титри. А персонажі завши про щось теревенять, та ще й досить швидко і не цураються всіляких сленгових словечок.

    А ось в Ghostwire Tokyo, в яку я зараз граю, грати досить комфортно з англійськими сабами.

Predator та Nitro роблять ігрові світи напрочуд реальними: Acer представляє свої ігрові флагмани на Computex 2026

Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…

17 години

Розумна міська мобільність: Acer представляє розумний підключений електротранспорт на Computex 2026

На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…

17 години

11 ігор на двох, які перевірять ваші стосунки

Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…

18 години

Вийшов трейлер фільму “Натиск”… І дещо дуже нагадує

Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…

21 годину

Творець Mewgenics i The Binding of Isaac образився на українських гравців

Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…

2 дні

Call of Duty: Modern Warfare 4 не матиме “клоунських” скінів, обіцяють розробники

Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…

3 дні

This website uses cookies.