web analytics

Nintendo систематично ігнорує перекладачів у титрах ігор

Журналіст Кріс Керр з видання Game Developer поспілкувався з перекладачами ігор Nintendo, які забажали залишитись анонімними, та дізнався, що компанія систематично не вказує їх в кінцевих титрах, а роботодавці навіть не хочуть вступатися за своїх співробітників.

Один з перекладачів розповів, що коли працював штатним співробітником в Nintendo Europe, то завжди бачив своє ім’я в титрах, а як став фрілансером, то одразу ж перестав там з’являтися. Також коли вони з командою в стінах Nintendo працювали над локалізацією однієї з ігор в серії Professor Layton, створеної сторонньою студією Level-5, то не вказали не лише перекладачів, а й тестувальників, що неабияк здивувало усіх співробітників, причетних до роботи над грою.

З аутсорс компаніями по типу Localsoft та Keywords ситуація повторювалася, говорять вже інші анонімні перекладачі. Насправді подібне рішення Nintendo не було б проблемою, якби самим перекладачам не заборонялося вказувати над чим вони працювали в своїх резюме, але заборона через NDA триває протягом цілих 10 років з виходу конкретної гри. Вірогідно, що окремі компанії локалізатори теж мали б куди більше замовлень, якби могли вказувати, що працювали над перекладом відомих ігор Nintendo одразу, а не через тривалий термін.

Додаткові питання можуть виникнути й у самих гравців, які бачать усього 6 прізвищ в титрах Paper Mario: The Thousand-Year Door, гри перекладеної одразу на 8 мов, коли в середньому для цього потребується 25 чоловік. Хоча ось в титрах Super Mario RPG, Animal Crossing: New Horizons, The Legend of Zelda: Breath of the Wild чи Tears of the Kingdom це менш помітно, бо там вказано чимало співробітників самої Nintendo.

Самі ж компанії локалізатори також мають проблеми. Вони годують відмовками своїх працівників стосовно гонорарів за перекладені ігри, а якщо навіть вони були, то можуть просто не перераховувати їх. За будь-які розмови з колегами стосовно робочих проєктів співробітникам погрожують, оскільки все потрібно тримати в таємниці, вважають роботодавці. Про відстоювання прав своїх працівників теж мова не йде, у всьому йде потакання великим видавництвам, хоч людей і змушують робити більше за менші гроші. При цьому індустрія дуже давно працює в такому руслі та навряд чи ситуація хоч якось зміниться, навіть якщо окремі локалізатори пожертвують своєю кар’єрою заради спільного блага.

Залишається питанням, кому насправді вигідно не вказувати імена перекладачів в титрах, оскільки це дійсно гнітить співробітників, які мають проблеми з портфоліо та майбутніми працевлаштуваннями. Представники Game Developer вже написали в Nintendo, Localsoft та Keywords, але поки ніхто не надав відповідей на питання.

TMNT Donatello

Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA

На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Читайте також

Go Mecha Ball, найдрайвовіший роуґлайк 2024 року, вийде на консолях

go mecha ball

The Legend of Zelda: Echoes of Wisdom уже називають «ізометричною Breath of the Wild»

the legend of zelda echoes of wisdom

Хідеакі Іцуно, ґеймдизайнер Devil May Cry і Dragon’s Dogma, покинув Capcom після 30 років роботи

хідекі іцуно

NetEase закриває японську студію, яка тільки вчора випустила jRPG Visions of Mana

visions of mana release date 06 12 24

Remedy і Annapurna уклали договір на знімання кіноадаптацій Alan Wake і Control

alan wake 2 control

Bandai Namco закриває MMO Blue Protocol і скасовує глобальний реліз

blue protocol

S.T.A.L.K.E.R.: Legends of the Zone Trilogy, Yakuza Kiwami, Pizza Tower — Що показали на Nintendo Direct: Partner Showcase + Indie World

cover1

Автори дилогії Passpartout закрили студію після 10 років існування

passpartout