Nintendo систематично ігнорує перекладачів у титрах ігор
Журналіст Кріс Керр з видання Game Developer поспілкувався з перекладачами ігор Nintendo, які забажали залишитись анонімними, та дізнався, що компанія систематично не вказує їх в кінцевих титрах, а роботодавці навіть не хочуть вступатися за своїх співробітників.
Один з перекладачів розповів, що коли працював штатним співробітником в Nintendo Europe, то завжди бачив своє ім’я в титрах, а як став фрілансером, то одразу ж перестав там з’являтися. Також коли вони з командою в стінах Nintendo працювали над локалізацією однієї з ігор в серії Professor Layton, створеної сторонньою студією Level-5, то не вказали не лише перекладачів, а й тестувальників, що неабияк здивувало усіх співробітників, причетних до роботи над грою.
З аутсорс компаніями по типу Localsoft та Keywords ситуація повторювалася, говорять вже інші анонімні перекладачі. Насправді подібне рішення Nintendo не було б проблемою, якби самим перекладачам не заборонялося вказувати над чим вони працювали в своїх резюме, але заборона через NDA триває протягом цілих 10 років з виходу конкретної гри. Вірогідно, що окремі компанії локалізатори теж мали б куди більше замовлень, якби могли вказувати, що працювали над перекладом відомих ігор Nintendo одразу, а не через тривалий термін.
Додаткові питання можуть виникнути й у самих гравців, які бачать усього 6 прізвищ в титрах Paper Mario: The Thousand-Year Door, гри перекладеної одразу на 8 мов, коли в середньому для цього потребується 25 чоловік. Хоча ось в титрах Super Mario RPG, Animal Crossing: New Horizons, The Legend of Zelda: Breath of the Wild чи Tears of the Kingdom це менш помітно, бо там вказано чимало співробітників самої Nintendo.
Самі ж компанії локалізатори також мають проблеми. Вони годують відмовками своїх працівників стосовно гонорарів за перекладені ігри, а якщо навіть вони були, то можуть просто не перераховувати їх. За будь-які розмови з колегами стосовно робочих проєктів співробітникам погрожують, оскільки все потрібно тримати в таємниці, вважають роботодавці. Про відстоювання прав своїх працівників теж мова не йде, у всьому йде потакання великим видавництвам, хоч людей і змушують робити більше за менші гроші. При цьому індустрія дуже давно працює в такому руслі та навряд чи ситуація хоч якось зміниться, навіть якщо окремі локалізатори пожертвують своєю кар’єрою заради спільного блага.
Залишається питанням, кому насправді вигідно не вказувати імена перекладачів в титрах, оскільки це дійсно гнітить співробітників, які мають проблеми з портфоліо та майбутніми працевлаштуваннями. Представники Game Developer вже написали в Nintendo, Localsoft та Keywords, але поки ніхто не надав відповідей на питання.
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Розробники S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля випустили гайд для вирішення проблем
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Full Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Гравці негативно зустріли анонс Intergalactic: The Heretic Prophet від Naughty Dog
-
GSC Game World підготувала подарунки для команди розробників S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl