Сьогодні стало відомо, що легендарна The Last of Us отримає українську локалізацію. Щоправда, неофіційну. Наразі перекладачі користуються файлами оригінальної версії з PlayStation 3, щоби потім мати змогу перенести їх у ремейк, коли він з’явиться на ПК. Перенести локалізацію на PS5 технічної змоги не буде, але тоді вже автори локалізації спробують достукатися до Sony, щоби цей переклад був визнаний офіційним.
Звісно, неодноразово траплялися випадки, коли неофіційна українська локалізація була визнана розробником й офіційно додана до гри (взяти хоча б нещодавню українізацію Ghostrunner). Проте згадана локалізація The Last of Us — геть інший випадок. І ось чому.
1. Вона нелегальна
Будь-які маніпуляції з файлами ігор на ПК традиційно розцінюються як модифікації та є (хай подекуди зі скреготом зубів) дозволені розробниками й видавцями. Неофіційні переклади ігор — це фактично моди, які не порушують жодних правил чи законів.
На консолях же це не працює. Для отримання доступу до файлів вам потрібна прошита консоль, що саме по собі є піратством. А длубання у файлах консольної гри є безпосереднім порушенням EULA видавця.
Звертатися до Sony, пропонуючи їм двічі нелегальний продукт — сумнівний спосіб здобути офіційну локалізацію, чи не так? Особливо коли саме прозора й чесна купівля ігор певного розробника чи видавця є найважливішим чинником отримання офіційних українізацій.
2. Вона не працюватиме
На перший погляд, не має бути жодних проблем — у The Last of Us Part I лише замінять рушій, а озвучення й тексти залишаться точно такими ж , як і в оригіналі. Втім, оце-от “замінять рушій” — це неабиякий кавалок технічної роботи. The Last of Us на PS3 і PS4 мають абсолютно різну файлову структуру (бо архітектури консолей різні) — і це ще в них один і той же рушій! The Last of Us Part I буде взагалі окремою штукою.
Але стривайте: це ж ми говоримо тільки про консольні ігри. А коли на сцену виходить ПК-порт — це геть інша пісня. God of War, Days Gone, Horizon: Zero Dawn — всі ці ігри знову ж таки мають зовсім різну (і несумісну) файлову структуру на ПК і консолях. Власне, розробники Ghostrunner свого часу не просто так сказали, що поява української локалізації на консолях потребуватиме часу, бо це ж їм власноруч слід буде ці файли адаптовувати через свій інструментар.
Інакше кажучи, навіть якщо українізатор The Last of Us із ламаної PS3 все ж буде завершено, у своєму базовому вигляді він просто не працюватиме на ПК-версії ремейку.
3. Вона не потрібна Sony
Невже ви гадаєте, що Sony, яка завжди самостійно контролює локалізації власних продуктів (бо несе за них відповідальність, хто б міг подумати), пристала би на такі умови? Гаразд, навіть чисто гіпотетично, якби Sony шукала підрядників для української локалізації, то Postmodern, “Шлякбитраф” чи UnlocTeam є значно надійнішими виконавцями, ніж Соломон Кейн (так, той самий, який свого часу збирав гроші на українську локалізацію GTA V).
Ну і дивно, що доводиться нагадувати це в 2022 році, але піратство — це погано. І до того ж капець як шкідливо для перспектив офіційних українських локалізацій ігор.
Соломон Кейн не просто зібрав гроші (до речі скільки саме було точно зібрано коштів і як саме вони були використані знає лише сам Соломон, ніякої прозорої звітності звісно немає), але і кинув купу людей не заплативши їм за роботу, оскільки він не сам робив переклад і звісно дуже давно провалив усі обіцяні строки появи повного перекладу. Одна лише ця передісторія мала б всіх насторожити, не згадуючи вже технічну, етичну та законну сторони питання.
Ем-м... "кинув купу людей не заплативши їм за роботу" - що це за відверта маячня?!?!!!! Ви можете оперувати фактами, а не брехнею ненависника, будь ласка?
Це варто було ОпаНе збрехати про невиплати, щоби зараз брехня поширювалась навіть як про багаторазові випадки?
Люди, майте якісь межі!
Лохотрон імені Соломона.. єй (сум та рука-лице)
"Тема" на толоці? То не просто рука-лице. То рука-лице суісайд
До речі. Скільки грошей було зібрано, та як ви їх витратили. А якщо ви не вели "записник / бухгалтерську книгу", то нащо було збирати гроші?
Було зібрано близько 45 тисяч гривень. Було витрачено на оновлення ПК для роботи з грою та на виплати перекладачам. У 2016 році пішло десь близько тисячі грн на придбання різних приватних чіт-меню. Це робилося у пошуках безпечного методу інжектування (підвантаження) модифікованого файлу. Такого не знайшлося. Однак рішення знайшлося згодом. Йдеться про можливість модифікації оригінального ігрового файлу без ризиків блокування GTA Online. Це питання було успішно вирішено. Також виділялися окремі кошти мною особисто для оплати роботи помічників, які писали нам Inno Setup скрипт інсталятора перекладу. Часто за безпосередньо сам переклад сплачувалося більше, ніж то передбачено початковим бюджетом. Виплата 3000 грн. нашому перекладачу Дмитру - одна з них.
Доброго дня, будь ласка надайте офіційну сторінку вашої команди, якісь результати роботи. Хочу вкласти в це гроші, так як серце болить за укр. локалізацію, але зупиняє факт того, що немає відкритої інфи ніде.
Доброго дня. Наш дискорд канал discord. gg / pgwHHemthj
Я ще так, до слова запитаю/попрошу. А можете скинути скріни, факти, що Михайло помиляється?
Сюди в чат скинути (=
Варто буде пошукати, але я знайду. Але що надасть Михайло?
Не памятаю, щоб я збирав гроші на щось, чого досі немає в природі, а все решту є за посиланням у статті.
Все решту? Це ти про брехню Медихронала, яку він повторив за ОпаНе?
Я надав докази.
Тобі абсолютно нічим крити мої факти, і ти це чітко знаєш.
На даний момент є лише один факт, який ніхто не зможе заперечити чи відбрехатися, а саме: обіцяної версії українізатора гта5 версія 1.0 (хоча враховуючи об'єм роботи баги точно мають бути, тому скоріше версії 1.01) немає в природі. Теж у всьому винен підступний Медихронал?
Взагалі пуста розмова допоки цього як мінімум не станеться.
Ти говориш про баги, коли він є лише і суто один - нюанси працездатності перекладу на RGL версії гри, які ми владнаємо перед релізом 1.0 версії. Зараз, при широкому розповсюдженні Epic версії, мало хто може зіштовхнутися з вищезгаданим нюансом. Це перше. Друге - я спершу чомусь подумав про теоретично можливі неточності перекладу. Вони усуваються. Це перше завдання, яке я виконаю перед тим як безпосередньо доводити переклад до кінця.
Медихронал винен у тому, що з появою його брехливої теми будь-які досягнення перекладу, я наголошую - БУДЬ-ЯКІ!!! - це був не результат моєї праці, а так звана "заслуга" його "теми". Він цими словами дуже сильно хизувався.
Воу. То є, скажемо так, непогано.
Та хрін з тим всім, якщо зробите локалізацію - хай буде, пограєтесь в локалізаторів. Якщо будуть якісь грошозбори, для мене це автоматом стає лохотроном. Шлякбитраф переклав офіційно Кінгдом Кам Деліверенс, не робивши ніякого грошозбору.
Для протоколу, пожертви то є трохи інше.
Автоматом, бо ви є "начитані". Мені особисто тут більше нічого додати.
Є така штука як репутація. Зможете зробити офіційну, хорошу, відполіровану та закінчену локалізацію ТЛоУ - ваша репутація зросте. (Дуже мутна історія з локалізацією GTA 5, дала відповідну репутацію вам)
Та я впевнений, що як мінімум вона не стане офіційною, а мені (і власникам PS4-5) таке не потрібно.
Наша мета - зробити для PC платформи. PS4/PS5 не можуть похвалитися наявністю українського перекладу ігор. Однак це з часом стане надбанням PS3.
Щодо ГТА5 і репутації. Моє основне завдання - надавати якісний переклад. А те, що його досі не завершено, як би вами то не сприймалося, - вина Медихронала. Я ж діяв і завжди діятиму відповідно до обставин.
https://uploads.disquscdn.com/images/01d678c2af416cd0ec1bb01913ae7910c3ccc3dea6beeb6b288e3b2e78dc9372.jpg https://uploads.disquscdn.com/images/18784abe448f39dc628bdaca33d33b6f3b67c2175aced17249ef104b75d4d313.jpg
Найбільший донат
https://media2.giphy.com/media/26tOXgoz0WNQhwb04/giphy.gif
Таки так.
І я би дуже попросив Вас очистити цю тему від балагану, брехні та полювання на відьом, яке тут на рівному місці влаштовується. Це дуже личить пристойному ігровому сайту? Аж ніяк.
Читав тред у Твіттері. Можливо щось пропустив. Цим дійсно займається Соломон Кейн?
Дійсно я. Навіть довелося сюди писати, бо тут не хотіли донести новину до читата, ні. Тут просто вкотре людям захотілося очорнити те, що я роблю.
Ну, те що гроші збирались це факт. І те що переклад самітнього режиму GTA 5 за більш ніж 8 років досі не завершений теж факт.
Колись був жарт, що вийде раніше повний українізатор гта5 чи реліз гта6, тепер він перетворився зі смішного в риторичний.
Скажу без краплинки несерйозності. Дякуйте "темі" Медихронала.
Я старожил і застав цю сантабарбару ще до повного короткого переказу подій, які описані в темі на толоці.
Від того варто було максимально дистанціюватися. Та "тема" нікому не зробила добра, навпаки
Усі сюжетні місії вже перекладено.
До чого в цій новині посилання на ту брехливу тему?
Гру також буде ОЗВУЧЕНО.
Адаптацію до ПК версії буде виконано. Це безсумнівно. Наш технічний відділ - це дуже талановиті люди.
Де локалізація GTA 5 ?
У стімі можна знайти посібник. Будь-які посилання сюди не пропускає
Пропускає, якщо забрати http
І пробіли ліпити, наприклад
playua. Net
дякую
Ну і заразом - юзати ламану пс3 для перекладу, знаючи, шо на пк буде рімейк версія і:
1) не факт, що вона буде відповідати оригіналу цілком і повністю
2) не факт, що там підійдуть файлові структури і що їх заламування під набір тексту не призведе до крашу гри. Я не впевнений, що кирилиця буде то в складі тої системи.
3) не факт, шо подальше звернення до Сонєй буде розглянуте, а якщо і буде - чи не зарубає це шанс на нормальну локалізацію ігор великими конторами зусиллями наших студій не тільки текстових, а й звукових перекладачів
4) EULA і Соні передають полум'яний привіт
Мені просто цікаво, як ці 4 проблеми будуть поборені.
І як там гра ГТА5 після перекладу сюжету, чо не звернутися до Рокстарів з пропозицією всунути готову локаль в гру?
Реклама від них в твітаку та навіть рокстар лаунчер були українською. Чи щось заважає?
Заважає два фактори.
Перший - тимчасова незавершенність перекладу.
Друга - тексти гри, які пдвантажуються напряму з серверів Рокстар. В основному, це новини Рокстар у головному меню гри.
Тобто, це означає, що при умовному дозволі від Рокстар вони б мусили надавати мені ці тексти завчасно до виходу кожного нового DLC. Це виглядає дуже туманно.
Ну і по 1234...
1. що не відповідатиме - доперекладеться, зміниться, переозвучиться тощо. Зазнає 100% змін для 100% відповідності оригіналу ремейку.
2. Кирилиця буде. Файли, звісно, будуть інакшими, але це не становитиме проблем тільки тому що в грі не буде мережевого режиму, як би то сумно нам не було. Ігри з мережевою складовою містять додатковий захист, який не завжди легко побороти.
3 і 4 - справді гарні питання. Але... що їхній продукт робить уже стільки часу на нашому ринку без локалізації державною мовою? Нехай це не звучить як виправдання, однак... Або дайте нам українську локалізацію, або йдіть із ринку. Або хоча й би позбавте нас російської локалі в грі. Варіанти є, але нас не чують.
steamcommunity . com / sharedfiles / filedetails /? id=2833378245
Гаразд, от приберу я речення зі згадкою пана Соломона. Чи зникнуть від цього пункти 1, 2 і 3?
Власне.
Звісно ніт!
Ми вже не одну гру переклали, за нашими плечима стоять майстри програмування, наявність складнощів із портуванням перекладу на ПК платформу виглядає сміховинно.
Другий - точно зникне, його не існує в принципі, з видаленням чи без. Третій, непотрібність самій Соні, - особисто я би сказав, залежатиме від того, чи будемо ми робити реліз перекладу для PS3.
А як Вам така інформація? Одна команда перекладачів змогла зробити.... чеську локалізацію PC версії Heavy Rain. Це не стало чимось неможливим, як зараз тут пишеться про The Last of us.
Ем, бо в Heavy Rain є ПК-версія.
Якби ви після релізу The Last of Us Part I на ПК витягнули звідти файли для перекладу, то не було би жодних питань.
І факту піратства теж не було би. Власне, саме він тут є найбільшою проблемою, але чогось ви це ігноруєте.
------------
Утім, навіть за такого сценарію це би не скасувало п.3.
"навіть за такого сценарію це би не скасувало п.3." - тільки тому що Ви дозволили себе в цьому переконали.
Як я вже тут писав, питання піратства буде лише в тому випадку, ЯКЩО буде реліз перекладу для PS3. Для нас же це просто можливість працювати з текстами до релізу гри на PC. Це головне. І це чи не перший випадок, коли є можливість підготувати неофіційний переклад завчасно, до релізу.
"Як я вже тут писав, питання піратства буде лише в тому випадку, ЯКЩО буде реліз перекладу для PS3".
:•)
Не хочу здаватися нахабним, але якби Соні дали добро, теоретично, мали б зробити патч для PS3 версії з локою.
Може, нарешті варто прибрати зайве з теми? У першу чергу акцент на мені. Бо замість того щоб оцінити плюси та мінуси мого рішення, розжовування в основному бачимо одне - а-а-а-, це він, всьо пропало, зрада! Ну це чесно ні в які ворота...
"У першу чергу акцент на мені."
Ви якось занадто високої про себе думки, пане.
Див. попереднє повідомлення.
Тобто, я ще маю переконувати вас? Узагалі вся ця маячня заварилася з брехні нікому невідомого ОпаНе, яку було зручно підхопити моїм недругам. Так воно стільки років і живе. А ви підживлюєте цю нечисть болотну. Просто гидко.
Ба більше, про тебе буде написано в інсталяторі перекладу The Last of us на ПК.
Ех.. чує моє серце, Соломон може похерити все, що приведе нас до Офіційних локалізацій...
Якщо у вас, Соломоне, таке велике бажання локалізувати гру - домовтесь із Соні. Не мішайте Українському ринку розвиватися, роблячи Не офіційні локи.
Наша справа - переклад. Якщо хтось забажає допомогти домовитись із Соні, ми будемо тільки раді.
Відеопроходження перших рівнів гри з поки що тільки українськими субтитрами - це буде відносно скоро, швидше за все, до релізу у вересні. А відео з озвученням може потребувати трохи більше часу.
Особисто від себе додам, я дуже давно хотів узятися до перекладу цієї гри. І з озвученням також. Зараз, коли анонсовано вихід на ПК, диски вже пішли на золото, - це саме час. Шкода, що не раніше.
А GTA V вже закінчили переклад? (ні)
Гучно з оплесками дякуємо Медихроналу
Більше того, ми вже успішно переклали DayZ та Knights of the Temple - Infernal Crusade, навіть із багатоголосим озвученням. Чого б то ми не зайнялися натомість GTA V? Може, тому що нас нахабно оббрехали, підступно приписуючи наші досягнення в перекладі своїй брехливій темі? Подумайте, чому одне, а не інше?
наскільки я знаю додаткові місії досі не перекладені, то як він може бути завершеним?
Я йому казав, нумо домовлятися про зникнення брехливої теми та відповідно локалізацію гри в режимі 24/7, самогубчо, але впевнено і для якісного якнайшвидшого результату. Його це не зацікавило. Тому маємо те, що маємо. А тепер навіть якби він і хотів то, то мусив би дочекатися нашого завершення локалізації The Last of us. Буде текст і озвучення. Оперативно настільки, наскільки це можливо.
тобто gta v до кінця не перекладена?))
Дякуйте Медихроналу.
Я йому казав, нумо домовлятися про зникнення брехливої теми та відповідно локалізацію гри в режимі 24/7, самогубчо, але впевнено і для якісного якнайшвидшого результату. Його це не зацікавило. Тому маємо те, що маємо. А тепер навіть якби він і хотів то, то мусив би дочекатися нашого завершення локалізації The Last of us. Буде текст і озвучення. Оперативно настільки, наскільки це можливо.
Про яку гру мова? DayZ, KoTT чи GTA V? Якщо про GTA V, то ми знаємо про це та владнаємо коли настане час. Досі він не настав лише з однієї причини - через рупор брехні Толоки, через Медихронала. Тому поки що в нас акцент на інших іграх.
угу, тобто пост якогось чувака на лєвому ресурсі не дозволяє закінчити переклад)) пройшло 5 років і гру досі не перекладено) Цієї інформації достатньо щоб зробити висновок. Сподіваюся, що тут хоч людей на бабки не будете розводити))
Якби ви уважно прочитали хоча б повідомлення у цій шапці, питань було би менше, а дурного не казали б. "Пост якогось чувака"... Ідіотична брехня, і це доводиться пояснювати кожному, ну я не знаю, четвертому, з ким спілкуюся щодо перекладів. Ви просто через себе це лайно не пропускали, і слава Богу. Медихронал хвалився, що весь прогрес перекладу - то завдяки темі. До певного часу я цьому рішенню опирався, але потім свідомо робив і поки що все ще роблю все для того, щоб переконати у зворотному. Наявність інших локалізацій і проектів - це щоби при цьому всьому час не було втрачено дарма. Така абракадабра.
Ваша репутація може бути відбілена лише у випадку коли буде 100% переклад GTA V. Поки його немає це пусті балачки і виправдовування і перекидання провини на інших.
Я гадаю, критичних проблем немає. Окрім тих, що люди просто не помічають в загальному плані наші здобутки та внески, а свого часу, з темою Медихронала, не зрозуміли одного - шлях, диктований брехнею, є хибним і ніяк інакше.
Те, що Ігор (Медихронал) винен - це непрямий вплив. Він закликав халтурити для швидшого виконання роботи, десятки тисяч разів знищував актуальну версію перекладу з сайту та видаляв будь-які мої повідомлення. Коли я просто хотів донести переклад користувачам БЕЗ прогинання перед брехуном шляхом зміни нікнейму, наприклад. Викусить.
Та й... свідоме розтягування процесу, "дякуючи" ворогам - воно дозволило більш прискіпливо дивитися до фінальної якості роботи. Поки що завдання - перекласти + озвучити Ласт, потім - висмакувати кожен день, кожну хвилину та секунду на те, щоб переконатися у максимальній відсутності помилок у перекладі ГТА5. Не добити до кінця, а спочатку відполірувати, а вже потім. Ось така прискіпливість. І можете за тим модератором повторювати хоч 3000 разів - я давав йому можливість, щоб пріоритети в розробці перекладів були інакші. Не захотів.
Knights of the Temple - Infernal Crusade офіційно не має озвучки в стім. Що ви маєте на увазі під успішно переклали?
Ми створили українізатор. Текст + озвучення.
Завантажити:
drive . google . com / file / d / 1eKsblPLeqsS0mGVJa0qy4XGBkC8n_lSu
Відео
youtu . be / sqB7SGdX7W0
Усім моїм нефанам - присядьте, будь ласка https://uploads.disquscdn.com/images/14b26974dd8f17d26bc940c789c8b4db9c468b03ea8d93118db582667c464b58.png
Привіт, я нещодавно почав перекладати Last of Us. Але я не знав, що її вже ви перекладаєте. Встиг перекласти всю главу у місті Біла. Вам треба допомога?
Привіт. Ні, дякую, але допомога не потрібна. Уже перекладено понад 50% відсотків гри (включно з розділом "Місто Білла"). Невдовзі завершуємо.
Тю, а я вже надумав) нерозумію звісно нащо робити з версії пс3 вже дочекалисяб пк ремастеру.
Щоб на момент виходу ПК версії принаймні текстова локалізація вже була готова.
А хіба немає на світі більше ігор окрім ТЛОУ? Для чого самому собі створювати додаткові проблеми? Не краще взяти будь яку без укр. лок. гру на ПК (Dune Spice Wars наприклад), і з нею працювати?
Це моя улюблена гра та консоль. PS3 не зіпсована платними підп
иіськами для мережевої гри, а до того ж має приємний оку інтерфейс.Власне, що я й хотів донести Олегу Кулікову - неправильно написана новина може дати не той посил і затригерити неспокійних користувачів сайту до різних нехороших, непотрібних і часто брехливих висловлювань. Коли писав про локалізацію гри, а вийшло щось дуже схоже до полювання на вигаданих демонів. І... це навряд уже хто буде змінювати. Я хотів достукатися, люди самі бачили.
І до того ж, я ніколи не говорив, що є серйозний намір (із розрахунком на успішність) достукатися до Соні, щоб локалізація була офіційною. Звісно, це завжди було б добре, але для такого звукозапис озвучування мав би відбуватися щонайменше у студії. Зараз у нас трохи не той час для такого. І при такому розкладі локалізація була б не просто хорошою чи якісною - вона була б ультрамегаякісною, і Соні самі б зробити переклад офіційним, гріх було би не зробити.
І мені б не хотілося б думати, що написані тут претензії на офіційність з'явилися тут тільки тому, що треба було згустити фарби щодо факту, що то ж я, найтемніша з усіх конячок української локалізації, роблю локалізацію.
Та не один я працюю.
www. youtube. com /watch?v=sPXnfvT_8aM
Проходження прологу гри з перекладом
Є шанс добавити українські субтитри в цю гру на пк!!! там де "⭐" - це крапка(щоб ютуб не блокнув) steamcommunity⭐com/app/1888930/discussions/0/3766732914520697881/
Абсолютна дрібниця, зважаючи на переваги.