Кілька днів назад ресурс Vanity Fair оприлюднив перший кадр з прийдешнього фільму за мотивами “Дюни” від режисера Дені Вільньова. На картинці зображено Пoла Aтріда у виконанні актора Tімoті Шаламe.
А сьогодні з нами поділилися цілою добіркою фото персонажів прийдешнього фільму. На жаль, відомих велетенських Піщаних черв’яків (Shai-Hulud/Sandworm) нам не показали. На фото ми побачили лише планету, на якій вони проживають — Арракіс.
Окремої уваги заслуговують костюми героїв фільму. За сюжетом “Дюни” вони охолоджують тіла людей, проте в реальності вони працюють навпаки. За словами акторів, зніматися у цих костюмах було доволі важко.
Вихід фільму у кінотеатрах заплановано на 17 грудня 2020 року. У зв’язку зі всесвітнім карантином та гуляючим по планеті covid-19, дату не змінювали. Сподіваємось, що і не змінять.
В останньому перекладі він Пол Атрід. Та й піщані хробаки, а не черв'яки. Сумніваюсь, що переклад стрічки буде міняти це.
Дистикости прям 10/10, так собі їх і уявляв
що до перекладу прізвища також відразу виникло питання, я також читав останній український переклад з варіантом Атрід, цікаво як буде в перекладі книжки.
так, дистикости прикольні, але крис-ножів не бачу, можливо їх домалюють
ну шрами Дункану мабуть малюватимуть, бо покищо Мамоа з дуже гладеньким лицем)
ну взагалі-то офіційний переклад книжки був контраверсійним, де користувались незрозуміло яким правописом, де букву h передавали як г і частіше як х, нагло копіпейстячи московський Хадерах, Хулуд, Харконнен. Хоча х вживається у окремих винятках і не стосується власних назв, також наявні подвоєння приголосних в загальних назвах (нуккер). Правило дев'ятки не мало б застосовуватись до власних назв типу Коррино. І перекладачам варто було з більшою обережністю підійти до перекладу термінології всесвіту книги і детально пояснити їхній вибір, так як, наприклад, зробили в "Гіперіоні", де обґрунтували вибір Ктиря замість Шрайка. І якщо з переназвою Атрейдесів на Атрідів, ще пів біди (типу грецьке походження і т.д.), але називати піщану форель (ориг. sandtrout) маленькими творцями це дуже дивно і воно дуже ріже в очі.
P.s. черв'як і хробак - синоніми. Черви це відповідник "worm"
Хадерах і Хулуд було би жахливою помилкою писати інакше. Копіювання за московитами тут ні до чого — певен, ви і без мене знаєте, що це слова зі східних мов. Застосувати до них трансліт і трансфон англомовного середовища — стріляти собі відразу в обидві ноги.
Хоча стоп, український переклад "Дюни" уже це зробив, але в дещо іншому місці)): https://twitter.com/AbsoKulikov/status/1187067676889239552
Стосовно Харконненів, то тут я хотів би мати змогу запитати це в самого Герберта (ех), але зважаючи на співвідношення неприємної звуковоформи з образом цього сімейства, є сенс припускати, що сам автор брав цілком свідомо брав за основу слово "харкати".
Ось тому й суперечливий переклад, загалом КСД славиться невдалими перекладами, але йой най буде вже.
З цим я не сперечаюсь. Особливо те що стосується передачі "h" як "х" (я, все ж, дитиною ріс на Гоґвортсі і мені самому це різало вуха). Моє зауваження скоріше було до того, що перекладаючи фільм наші прокатники будуть орієнтуватися на вже готову термінологію, а не робити все наново. Тому і при написанні новин, на мою думку, варто орієнтуватися на умовно "офіційні" імена, аби не було плутанини. Про черв'яків те саме, по-факту. Просто бажання послідовності
А взагалі багато існує неофіційних перекладів Дюни українською? Не підкажете де їх можна подивитися?
Взагалі, вже помітно що у візуальному плані Вільнев сильно спирається на ілюстрації Сема Вебера ( http://sampaints.com/2015/02/02/dune/ ), що як раз були у виданні від КСД і Folio Society. Не Мьобіус звісно, але теж класно.
Якраз читаю книгу. Дуже подобається. Надіюсь кіно буде настільки ж якісним.
Це ж Дені Вільнев - Blade Runner 2049, Prisoners, Arrival. Аби тільки його Дюна окупилась.
Круто. Має бути набагато краще ніж стара екранізація.