Відома дата прем’єри українського трилера “Смертельно живий”

Ще один український фільм під назвою “Смертельно живий” дав про себе знати. Нещодавно творці стрічки випустили офіційний український трейлер, в якому дізнаємо головні перипетії, які виникають навколо головного героя — письменника Семена. А також команда стрічки повідомила, що прем’єра в українському прокаті відбудеться 16 квітня.

Сюжет фільму розповість загадкову історію про письменника, що вже три роки отримує SMS, в яких містяться пророцтва, що завжди збуваються. Знайти відправника повідомлень ніяк не вдається. І все ще було б півбіди, якби письменник не отримав останнього повідомлення, в якому написано час його смерті.

“Смертельно живий” — це нова робота перспективного режисера Максима Стецкова. Фільм було презентовано на 65-му Берлінському міжнародному кінофестивалі і вже там цей напружений трилер отримав добрі відгуки. У стрічці знялися талановиті актори, серед яких сам Максим Стецков, Вікторія Варлей, Олександр Герелес, В’ячеслав Довженко, Михайло Кришталь та Олег Примогенов.

Семен Брилінський

Менеджер оглядів порталу. Перфекціоніст-аматор. Місцевий набридайло і нагадувальник. Відчуває страх до спойлерів.

  • Краще б випустили трохи пізніше, бо ж 2 квітня ще Незламна вийде. Буде конкуренція і до того ж там десь недалеко і другі Месники виходять у прокат.

  • Ну якщо у "Незламній" була Укр/РФ співпраця тут повністю наше виробництво то чому фільм робився російською мовою, а потім ДУБЛЮВАВСЯ українською, чому не навпаки??????????

    Це вже трошки по-дибільному виходить коли все розкласти - УКРАЇНЦІ, в УКРАЇНІ, знімають УКРАЇНСЬКЕ кіно російською мовою, а потім дублюють його УКРАЇНСЬКОЮ.

    • Навіть якби фільм знімали одразу українською, його все одно треба було б дублювати. Дубляж роблять не стільки для перекладу, скільки для отримання доброякісного рівного мовлення.

      Не розумію обурення. Український фільм, знятий в Україні українцями, буде показаний українцям українською мовою. Яка різниця, якою мовою знімальна група спілкувалася на знімальному майданчику?

      Це як не любити музику Queen, бо Фреді Меркурі мав волошковий світогляд. Яке це має значення?

      • Принципова. Мова якою говорить знімальна група немає незначення, значення має якою мовою говорять актори в сцені. Смішно, коли Укр фільм дублюється на укр мову. Це якби голівуд знімав напр німецькою, а потім переклад на інгліш.

        • То для того, щоб так було, народжуєш 2-3 дітей, доносиш це до них і формуєш із них працівників знімального майданчика. А ці люди, які зараз знімають кіно, народилися в російськомовних сім’ях. То їм не знімати кіно, бо тобі не подобається той стан справ, який у нас склався історично?

          Можна або змиритися з цим, або боротися, виховуючи правильних українців. Заперечення очевидного в інтернеті — це пердіння в діжку.

          • Добре сказано, пане Олексо. Ну то ви миріться, а ми будемо боротись. Але і "пердіти в діжку" також будем, щоб знати, що нас таких більше одного.

Dispatch отримала українську локалізацію

Хітова Dispatch (наш огляд) отримала оновлення, яке додало кілька нових мов — і тепер в…

3 години

Paramount планує перезапуск «Кошмару на вулиці В’язів»

Кіностудія Paramount Pictures придбала права на оригінальний сценарій фільму Веса Крейвена «Кошмар на вулиці В’язів»…

4 години

Сюжетний режим файтинга Marvel Tokon створив автор коміксів про Людей Ікс

Легендарний автор коміксів і колишній ігровий журналіст Кірон Ґіллен разом з командою розробив сюжетний режим…

4 години

VARTA отримала особисті профілі та систему ачівок

Підготували, мабуть, найбільше оновлення для сайту VARTA за останній час. Тепер на сайті можна авторизуватися…

13 години

Експропріація погоди (PP Studio)

У другій серії експериментального вертикального проєкту від PP Studio "Communal Vertical" на вас очікує... Експропріація…

1 день

«Класична» версія League of Legends вийде окремою грою 29 липня

Riot Games оголосила, що реліз ностальгічної версії League of Legends під назвою League of Legends…

1 день

This website uses cookies.