Ще один український фільм під назвою “Смертельно живий” дав про себе знати. Нещодавно творці стрічки випустили офіційний український трейлер, в якому дізнаємо головні перипетії, які виникають навколо головного героя — письменника Семена. А також команда стрічки повідомила, що прем’єра в українському прокаті відбудеться 16 квітня.
Сюжет фільму розповість загадкову історію про письменника, що вже три роки отримує SMS, в яких містяться пророцтва, що завжди збуваються. Знайти відправника повідомлень ніяк не вдається. І все ще було б півбіди, якби письменник не отримав останнього повідомлення, в якому написано час його смерті.
“Смертельно живий” — це нова робота перспективного режисера Максима Стецкова. Фільм було презентовано на 65-му Берлінському міжнародному кінофестивалі і вже там цей напружений трилер отримав добрі відгуки. У стрічці знялися талановиті актори, серед яких сам Максим Стецков, Вікторія Варлей, Олександр Герелес, В’ячеслав Довженко, Михайло Кришталь та Олег Примогенов.
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Краще б випустили трохи пізніше, бо ж 2 квітня ще Незламна вийде. Буде конкуренція і до того ж там десь недалеко і другі Месники виходять у прокат.
Ну якщо у "Незламній" була Укр/РФ співпраця тут повністю наше виробництво то чому фільм робився російською мовою, а потім ДУБЛЮВАВСЯ українською, чому не навпаки??????????
Це вже трошки по-дибільному виходить коли все розкласти - УКРАЇНЦІ, в УКРАЇНІ, знімають УКРАЇНСЬКЕ кіно російською мовою, а потім дублюють його УКРАЇНСЬКОЮ.
Навіть якби фільм знімали одразу українською, його все одно треба було б дублювати. Дубляж роблять не стільки для перекладу, скільки для отримання доброякісного рівного мовлення.
Не розумію обурення. Український фільм, знятий в Україні українцями, буде показаний українцям українською мовою. Яка різниця, якою мовою знімальна група спілкувалася на знімальному майданчику?
Це як не любити музику Queen, бо Фреді Меркурі мав волошковий світогляд. Яке це має значення?
Принципова. Мова якою говорить знімальна група немає незначення, значення має якою мовою говорять актори в сцені. Смішно, коли Укр фільм дублюється на укр мову. Це якби голівуд знімав напр німецькою, а потім переклад на інгліш.
То для того, щоб так було, народжуєш 2-3 дітей, доносиш це до них і формуєш із них працівників знімального майданчика. А ці люди, які зараз знімають кіно, народилися в російськомовних сім’ях. То їм не знімати кіно, бо тобі не подобається той стан справ, який у нас склався історично?
Можна або змиритися з цим, або боротися, виховуючи правильних українців. Заперечення очевидного в інтернеті — це пердіння в діжку.
Добре сказано, пане Олексо. Ну то ви миріться, а ми будемо боротись. Але і "пердіти в діжку" також будем, щоб знати, що нас таких більше одного.
Тому що майже всі актори - москалики, це про "незламну"