Завдяки активним членам спільноти, усе більше ігор отримують українську локалізацію. Разом з тим, бажання багатьох людей власноруч перекласти улюблену гру зазвичай зникає після перших спроб дістати потрібний для перекладу файл з гри, не зламавши її. Що уже й казати про протребу повернути його на місце після змін.
З такими проблемами зіштовхнувся і користувач з ніком piggsy, який після власних пошуків вирішив зібрати її у зручний посібник «Як створити українізатор?» на форумі торрент-трекера Toloka. Ми ж розпитали у нього про це більше.
Коли я зацікавився створенням українізаторів, то зіткнувся з браком знань у цій сфері. Відшукавши кілька тематичних форумів, я годинами шукав потрібну інформацію. І тут, у мою голову прийшла ідея: зібрати все в одній темі для людей, які не хочуть витрачати свій час на пошук потрібної їм інформації, або просто не вміють її шукати.
Коли виникали труднощі з ігровими файлами\архівами, я відправлявся на форуми для пошуку потрібної інформації. Якщо ж рішення знайти не вдавалося, я звертався до людей, які більше розбираються у сфері моддинґу.
У планах додати до посібника ще кілька популярних (і не дуже) ігрових рушіїв.
Україна — це велика країна з досить великою кількістю населення. У першу чергу варто змінити мову всіх застосунків та програм на українську мову, звісно, якщо вона є. Якщо ж немає, то на англійську.
Ігрові видавці не цікавляться мовним питанням в Україні, для них цифри завжди важливіше. Якби в Україні не було малоросів, для яких «язьік ні важен», ми б уже давно мали українську локалізацію у більшості продуктів.
Тож, завдяки зробленій героєм матеріалу роботі, почати українізувати улюблені ігри стає простіше. Можливо саме цього ви й чекали, щоб взятись до роботи, бо ігрових всесвітів, що чекають української мови, ще на жаль багато.
Скільки було спроб локалізувати ігри завжди натикалися проблеми, як дістати з файлів, мовні файли, і за 3 світовій війни не встигла до робити локалізацію до гри Галактичної Імперії ?
Не згоден з тим, що в відсутності української локалізації ігор винні "малороси". В цьому винні видавці в першу чергу, а також відсутність всередині України компаній, які б самі в цьому були зацікавлені. У нас завжди так, якщо немає вигоди фінансової, то ніхто нічого не зробить... А могли б і самі актори озвучка сказати давно - А давайте ми будемо переозвучувати ігри... Але ж ні, ніхто за це не платив і звісно ніхто цим не займався...
Є чимало акторів озвучення, які готові попрацювати над ігровими проєктами на добровільних засадах - сам такий, і знаю таких немало. Але точно не актори мають займатися якісним перекладом, орендою студії та організацією процесу.
Все вірно, я ж і кажу, що студіям які видають ігри це чомусь не вигідно...
Ви ж розумієте, що це якась надто абстрактна ідея? Це ж не благодійність. Створення ігор це творчість (не завжди звісно), але вона має бути фінансово привабливою. Видавці роблять, те що фінансово привабливо, в нас мало купують, тому для нас мало перекладають, все дуже логічно. Більше купуватимемо більше будуть для нас робити, так було і буде в усьому.
Окрім того це у мільйон разів краще, ніж просто сратися у коментарях. Не подобається "дієвидло"? Молодець, зроби українізатор без нього)