web analytics

Міжнародний день дубляжу та/або Всесвітній день озвучення: чому сьогоднішнє свято важливе для України

12 червня щороку святкують Міжнародний день дубляжу, або ж Всесвітній день озвучення. Останнє поточнення як варіант досить суттєве — хоча в оригіналі це все ж International Dubbing Day, було б нелогічно і сумно забувати про те, що для України закадровий переклад є таким самом важливим видом озвучення, як і повноцінний дубляж. Більше того, останній в кінотеатрах ми вперше почули всього лише 20 років тому. Зараз це вже якось важко вкладається в голові, але довгий час фільми в кінотеатрах українці дивились російською. Різниця, насправді, почала відчуватись одразу ж: окрім школи якісного адаптивного перекладу, яка з’явилась у нас завдяки появі в 1990-ті власного закадрового озвучення для телеканалів (“зайвий” раз подякуємо ICTV за геніальному перекладу “Альфа” від Олекси Негребецького як найбільш очевидному першопроходцю в цій царині), українська просто сприймалась… природніше. Як не старались проросійські популісти щось з цим зробити, зрештою навіть заборонена зараз Комуністична партія України почала озвучувати політичну рекламу українською. Вдумайтесь в це.

Важко сказати, яку дату слід вважати днем народження саме українського дубляжу, але точно більшість варіантів походить з 2006 року. По-перше саме в цей рік, 16 січня кабмін видав постанову № 20 про «Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів» про обов’язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською мовою. Але насправді, прецеденти траплялись ще до того: в 2002 році українською було озвучено шведського “Карлсона, який живе на даху” (Karlsson på taket), а в 2004 році отримав досить влучний український дубляж культовий мультфільм-слешер для дорослих “Теркель і Халепа” (Terkel i knibe) режисером якого виступив Любомир Левицький (який невдовзі розродиться вже своїм ігровим слешером “Штольня”, частково з тими ж актерами). Цікаво, що в цьому дубляжі головну роль грав Олександр “Фоззі” Сидоренко, один з двох фронтменів гурту ТНМК (Танок на Майдані Конґо). Однак справжнім асом цієї царини судилося стати іншому з двох фронтменів гурту. Олег “Фагот” Михайлюта став першим головним героєм дубляжу ігрових фільмів, ставши українським голосом капітана Джека Горобця в “Піратах карибського моря: Скриня мерця”, які вийшли в український прокат 13 липня 2006 року. Цьогоріч Михайлюту можна почути щонайменше в новій “Ваяні” де він вже втретє озвучуватиме Мауї.

Між цими двома датами слід виділити ще одну: 15 червня 2006 року в український прокат пішов перший великий студійний проєкт з українським дубляжем — анімаційний фільм “Тачки” (Cars) від Pixar. Факт, який залишається не дуже відомим багатьом щодо цього дубляжу: насправді в український прокат одночасно вийшли дві версії цього фільму, бо приблизно 50/50 він вийшов також і в російській версії. З одного боку саме це тоді показало, що український дубляж подобається глядачеві більше. З іншого боку досліджуючи зараз такі колоніальні факти дивуєшся, що вони були для нас нормою. Про що вже казати, якщо багато українських фільмів досі очікують адекватного українського дубляжу чи принаймні закадрового перекладу.

Однак у того, що наразі дубляж та/або переклад українською є обов’язковим є і зворотня сторона — що робити, щоб показувати в українському кіно правду життя до 2014-2022 рр.? Що робити коли нам треба зобразити російськомовного ворога чи, наприклад, те як персонаж вирішує перейти на українську?.. Однозначної відповіді на це питання нема. Фільму Ля Палісіада (більше про нього в нашому Топ-15 українських фільмів 2024 року) в широкий український прокат довелось виходити з одноголосим українським закадровим перекладом, за яким принаймні чутно інтонації оригінальних акторів. Це — один з можливих компромісів.

Однозначно, хоч і запізніло, слід привітати всіх, хто причетний до українського дубляжу (в тому числі Майю Ведернікову, яка є серед авторів нашого сайту) з тим, що за двадцять років український дубляж став не лише нормою, він став традицією і скарбом. Чимало про цей скарб можна дізнатись на каналі Кінологічні Вечорниці, які влаштували просто-таки силу-силенну подій про українську локалізацію і до 20-річчя українського дубляжу зокрема на FANCON 2026.

Зокрема і зустріч з акторами озвучення гри S.T.A.L.K.E.R. 2 яку ви можете повністю переглянути на нашому сайті. Окрім неймовірної черги за акторами, яка лишилась за кадром, але красномовно демонструє, наскільки важлива для українських глядачів, ґеймерів та всіх інших чути хороші історії саме українською.

TMNT Donatello

Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA

На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Читайте також

Перші партії додаткового накладу альманахів по S.T.A.L.K.E.R. 2 прямують до АТБ

S.T.R.A.N.G.E.R., нова гра Сергія Григоровича, буде приквелом до S.T.A.L.K.E.R.

p.ua.Сергій Григорович

Lenovo та Hillel IT School допомогли школярам випустити власну гру: Expedition показали на Fancon

zb 1162

Hunt: Showdown 1896 отримала українську локалізацію в масштабному оновленні

У Києві визначили переможців першого CS-турніру Red Bull ClassiCS

Fancon 2026

Голоси Зони. Зустріч з акторами S.T.A.L.K.E.R. 2 на FANCON 2026

stalker voices hero square

Де дізнатись повну програму FANCON 2026

Головна сцена fancon ua 2024

Як зібрати всі шість колекційних карток від Red Bull з NAVI на FANCON 2026

NAVI

Популярне