Бажаєте бачити Netflix і Amazon українською? Час цьому посприяти!
Нещодавно на сайті change.org з’явилася петиція, яка адресована Netflix та Amazon. Вона пропонує додати українське озвучення та дубляж з субтитрами до фільмів та серіалів у їх стрімінгових сервісах. Створив дану петицію Віктор Безвідходько. Повний переклад петиції:
Я спробую пояснити Netflix і Amazon Prime Video (Amazon у грудні 2016 став доступним у 200 країнах, зокрема і в Україні) чому варто додавати українське закадрове озвучення або дублювання і українські субтитри.Netflix уже додав українські субтитри до 1 сезону Fuller House і це чудово. На мою думку українські субтитри повинні бути до всього вмісту (контенту) або хоча б до більшості на Netflix Ukraine і Amazon Prime Video . Бо в Україні, як і в інших країнах живуть люди з вадами слуху. Але найбільш популярними в Україні є дублювання і закадрове озвучення. З 1991 українською було озвучено і дубльовано (за моїми приблизними підрахунками) 20 тис. фільмів, телесеріялів, тощо.
Декілька найбільш вдалих прикладів дублювання і закадрового озвучення: The Simpsons – перекладач Федір Сидорук (15 сезонів для каналу M1); (Стаття про те, що російськомовні українці обожнюють українське дублювання до Сімпсонів;ALF (1986–1990), Справи Кепських – Świat według Kiepskich, Shrek (2001), Friends (1994–2004) – перекладач Олекса Негребецький;The Matrix Reloaded (2003), The Matrix Revolutions (2003), Coming to America (1988), South Park: Bigger Longer & Uncut (1999), Sex and the City (1998–2004) – перекладач Роман Дяченко для 1+1;
Badlands (1973), The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001), Three Kings (1999), Saving Private Ryan (1998) – перекладач Олег Пашин.
Перекладач Сергій Ковальчук для Нового Каналу: Ocean’s Eleven (2001), Escape from Alcatraz (1979), The Big Lebowski (1998)
Це лише крихітна частинка. Якщо треба можу надати повніший список.Але ЖОДЕН з цих і тисячі інших фільмів та серіалів неможливо придбати з українським аудіо, бо його НІКОЛИ не додавали на DVD/Blu-ray, ні на сайти з легальним переглядом. А це в свою чергу породжує піратство. З 2007 ситуація трохи змінилася.
У 2006 було ухвалено постанову. В ній Кабінет Міністрів України постановляв:Установити квоту обов’язкового дублювання (озвучення, субтитрування) українською мовою іноземних фільмів для прокату, демонстрування, публічного комерційного відео та домашнього відео (у відсотках загальної кількості фільмокопій):Приблизно 95% фільмів з 2007 року в українському кінопрокаті показують з українським дублюванням або закадровим озвученням. Касові збори в Україні з 2007 року. Один з перших мультфільмів Cars (2006) дубльованих українською для кінопрокату мав шалений успіх (сторінка 3) У першу чергу через чудовий переклад. Це я до того, що переклад мають робити професійні перекладачі, які чудово знають українську мову. Бо погані українські переклади теж бувають.
Після закриття Ex.ua (найпопулярніші сайти в Україні, у лютому 2016 – Ex.ua на 18 місці. На Ex.ua було приблизно 15 тисяч фільмів з українським дублюванням або закадровим озвученням. 90-95% з того вмісту неможливо придбати легально з українським аудіо). Тому Netflix і Amazon мають величезний потенціал. Не змарнуйте його, будь ласка. Ви виробляєте ексклюзивний вміст – серіали та фільми, прем’єри яких відбуваються на ваших сайтах. Це по суті те саме, що прем’єра фільмів у кінотеатрі. Але ДУЖЕ важливо мати сторінку хоча б у фейсбуці, щоб повідомляти про новинки. Польською мовою є як мінімум дві сторінки (хоча було більше)) (NflixPL та Netflix Polska Spolecznosc які інформують про новий вміст на Netflix Poland. Такі сторінки підвищують вашу популярність і приваблюють потенційних користувачів. Я можу створити сторінку для шанувальників (fan-page) Netflix Ukraine або Amazon Prime Video Ukraine, щоб інформувати про новинки, анонси. Я адмін декількох сторінок про кіно, вже 3 рік, тому досвід маю.Особисто я (і, думаю, багато з тих, хто підпише петицію) готовий платити за вміст Netflix або Amazon, але тільки, якщо він матиме українське закадрове озвучення або дублювання і українські субтитри. Тобто якщо це справді буде Netflix Ukraine як у Польщі – Netflix Is Now Truly Polish. Якщо ви вагаєтеся чи принесе український дублювання або закадрове озвучення вам прибуток, спробуйте звернутися до Богдана Батруха – власника найбільшої кінопрокатної компанії B&H Film Distribution і Le Doyen Studio – найбільшої студії дублювання в Україні.
З повагою, Віктор Безвідходько.
Тож не будьте байдужими і підписуйте петицію, це зовсім не важко, вам достатньо вказати ваше прізвище, ім’я та електронну пошту, після чого натиснути кнопку Sign this petition.
Далі вам потрібно буде перейти у вказану вами поштову скриньку і виконати дії, описані у листі від сайту. Після цього ви автоматично підпишете петицію.
Також вам запропонують просунути петицію за 80 гривень, аби її побачило більше людей. Це абсолютно добровільно, тож ви можете відмовитися від цього і обмежитися поширенням у соціальних мережах. Обов’язково зробіть це, якщо ви підтримуєте автора петиції, а також розповідайте друзям та іншим про неї.
А для того, щоб Netflix та Amazon почули нас та україномовну спільноту ми, редакція PlayUA, вже готуємо звернення до представників сервісів.
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)