No Man's Sky

Труднощі побудови українськомовної спільноти. Інтервʼю з перекладачем No Man’s Sky

Автор: Єрмаков Кірілл

Людство здавна ваблять незвідані глибини космосу. Можливо, саме тому ігри на цю тему такі популярні — вони дають змогу поринути в міжзоряні подорожі, залишаючись у власному домі. Звісно, так подорожувати комфортніше, але ще краще — коли вся інформація подається рідною мовою. Команда фанатів гри No Man Sky саме перекладає її на Crowdin, шукаючи активних помічників. Для тих, хто хоче поспілкуватись з фанатами / знайти напарників для гри — уже створено відповідний Discord сервер (Увага! Сервер захищено верифікацією через хаотичне курсування сміття з території тимчасово існуючої недокраїни. Просимо поставитись з розумінням). Своїми планами та баченням проєкту з нами поділився його куратор — Dragon Kreig.


Чому саме No Man Sky обрали для перекладу? 

Тому що завжди відчував тугу, дивлячись на зірки. Це доступно всім, хто здатен бачити та відчувати хоч щось, вгледівши зоряне небо. На жаль, багато українців з тих чи інших причин пропустили цю гру / розчарувалися в ній. Але мені вона так сподобалась, що питання «яку гру перекласти» вирішилось швидко. Я захотів подарувати своїм першим перекладом це зоряне небо українцям — бо воно по-своєму прекрасне. Але прагну створити щось більше, ніж переклад…

Цей ігровий світ пропонує свободу та чудові пейзажі планет, яким немає ліку. Можна забути про сюжет, літати від зорі до зорі в пошуках нових вражень та пригод. Гравці формують цілі клани, присвячені подібним заняттям. Чи може мандрівка процедурно згенерованими світами бути цікавою? Так, але не для всіх. Не варто чекати всюди унікальності, бо впіймаєте хіба що гірке розчарування. Це гра для тих, хто не боїться самотності та усвідомлення своєї незначущості в масштабах гігантського всесвіту, хто любить прекрасні пейзажі інших світів — та нескінченні міжзоряні мандри.

Ви прагнете створити «більше ніж переклад», справжню українську спільноту навколо гри? Поясніть, будь ласка, що маєте на увазі — та що зроблено паралельно до перекладу. Які труднощі спіткали на цьому шляху?

Як і багатьох інших, мене турбує психологічна підтримка й реабілітація воїнів ЗСУ / цивільних, що постраждали від війни. Коли починав цей проєкт — плекав надію, що з часом долучаться такі люди. Я хочу створити ще одне затишне місце, де ветерани зможуть знайти трішки спокою, забути про пережиті жахи, посприяти своїй реабілітації… та просто пограти рідною мовою. Це крихітний внесок, який не зрівняється з повноцінним лікуванням чи реабілітацією. Але я роблю те, що мені під силу.

Як гравець — добре знаю вплив відеоігор на людей, вони вже стали частиною культури. Найбільше ігри полюбляють діти. Тепер згадаємо, що в багатьох іграх немає української — але є російська, яку найчастіше й обирали. Колись теж цим грішив. Мушу визнати: вплив мови ДУЖЕ суттєвий. Лише після 24 я повністю відмовився від «узкого язика» у всіх сферах, почав його викорінювати.

Ігри — чудовий інструмент психологічної підтримки (не всі, і якщо ними не зловживати). Про це на ютубі професійно розповідає офіцер-психолог під ніком Філософ Рептилоїд, рекомендую. Почасти завдяки його лекціям я прийшов до подібних ідей (шана та дяка справжньому ветерану АТО). Мій внесок не матиме миттєвого ефекту, це довгостроковий проєкт. Але сподіваюсь побачити його плоди вже в найближчому майбутньому.

Спочатку було важко — я не знайшов жодної української спільноти по грі весною 2022. В наявності були тільки русняві спільноти, які апріорі являються розсадниками зарази «узкого міра» та приваблюють хіба що малоросів. Я раз й назавжди порвав з ними будь-які контакти та задумався над тим, щоб самому створити перше українське ком’юніті NMS. Це була відчайдушна ідея: офіційного перекладу гри не було й не передбачалося, українських спільнот не існувало, чекати підтримки — нізвідки.

Тож першою справою організував сервер в Discrod, закликавши гравців зі Steam. Був створений український клан, далі витратив більше сотні годин, щоб «застовпити» та перейменувати ціле сузір’я зірок (для захисту від вандалізму), побудувати прототип нашого Хабу. Згодом започаткував україномовну wiki на Fandom, створив деякі статті по грі. Це були мої перші спроби перекладу… але швидко зрозумів — це колосальна праця, котра насамперед потребує перекладу гри. Довелося відкласти все і впритул зайнятись ним. Попервах я мав лише кривий декомпілятор файлів та підтримку нечисленних друзів…

Я пам’ятаю неоцінену підтримку тих, хто допоміг з перекладом: програміст з ніком Suslon та один з організаторів перекладу “Hogwarts Legacy” – AgeNTsGame (який започаткував кілька подібних проєктів). Перший допоміг з кодом та машинним перекладом, другий організував проєкт на Crowdin, перенісши туди мій переклад та розв’язавши технічні питання. Щира дяка їм та всім іншим, хто допоміг (чи досі допомагає) проєкту.

От з’явилось 5-10 чи більше активних людей, готових не словом — а ділом підтримувати Ваші ідеї створення українського куточка фанатів NMS. З якими задачами вони б працювали?

Все буде залежати від їхніх навичок, бажань, ентузіазму та вільного часу. В ідеальних умовах бачу такий розподіл ролей:

  1. Перекладачі зі знанням лору гри, яких зараз найбільше бракує проєкту;
  2. Вікінавти, які будуть заповнювати вікі статтями, зв’язувати їх з відповідними сторінками іншомовних проєктів (бажано мати знання вікі-розмітки);
  3. Будівельники / дизайнери, які допомагатимуть з плануванням і побудовою баз на планетах спільноти. Також вони можуть вивчати / перекладати будівельні гайди західного ком’юніті, ділитись цими знаннями з іншими;
  4. Звичайні гравці, які не будуть постійно чимось конкретним зайняті. Їм достатньо час від часу заходити в гру / на сервер, щось добудовувати, проходити спільні івенти, ділитись світлинами, досвідом тощо…
  5. Бракує свого ютуб-каналу та блогера, котрий висвітлював би кожне нове оновлення та ігрові гайди.

Коли гра буде перекладена (а я певен, що буде) — чи не думали Ви зайнятись перекладом чогось ще? Чи будете перекладати лише оновлення NMS?

Багато залежить від реакції розробників… чи її відсутності. Поки що мовчать. Досі не знаю, як Шон (творець гри) та його команда ставляться до війни в Україні. Через велике русняве ком’юніті готовий до найгіршого варіанту (а-ля «Ілон Маск на мінімалках»… проте буду сподіватись на краще). Навіть в цьому випадку моя подальша підтримка перекладу оновлень буде. Але, як і зараз — виключно на ентузіазмі, все залежатиме від вільного часу тощо.

Є багато чудових ігор (в тому числі доволі старих), які хотів би перекласти після NMS. Там вже цілий список… попри те, що це виявилась важкою, неоплачуваною (мова йде про фанатські проєкти) й дещо невдячною роботою. Але це мій “magnum opus” — та чи не єдине корисне, що наразі здатен робити на благо України (крім донатів і т.п.)

Що буде далі — в першу чергу залежить від нас самих. Життя триває попри жахливу війну. Але ми не маємо права забувати про неї. Наша щоденна праця, побутовий спокій та самі наші життя оплачуються дорогою ціною… кров’ю найкращих з нас. Було б злочином марнувати цей час надарма. Кожен повинен робити все, що може. Навіть якщо це просто переклад ігор у вільний час.

***

Що ж, шановні читачі — не гайте часу. Спільними зусиллями ви здатні самотужки поширювати українську в улюблених іграх. Більше не треба чекати роками на реакцію розробників: достатньо долучитись до бажаного проєкту. Або ж хтозна, започаткувати його самому? Щоб наступного разу ми розповідали про вас!

BMAC Zelda

Сподобалася публікація? Підтримай PlayUA

На платформі Buy Me a Coffee ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Buy Me a Coffee отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Останні статті

Перемога вкутана пітьмою. Огляд третього етапу кубку Porsche Supercup 2024

Автор: Андрій Присяжний

p.ua.porsche supercup 2024

Міна в Counter-Strike 2 — плюси, мінуси, підводні камені

Автор: Андрій Присяжний

peter grinbergs 55 claymore4

День дебютів. Огляд другого етапу 7DRIVE TCR Championship

Автор: Андрій Присяжний

3

Як обрати ідеальну ігрову консоль

Автор: PlayUA

steamdeck

Українці створили власний бренд кокпітів — Okuni Seats

Автор: Андрій Присяжний

p.ua.okuni seats 3

SteamWorld Heist 2, Antonblast, Cat Quest 3 — Підсумки квітневого Indie World

Автор: Барлет Ярослав

steamworld heist 2

Перемога ховається за дощем. Другий етап Porsche Super Cup 2024

Автор: Андрій Присяжний

p.ua.porsche supercup 2024

Тяжкі будні єнотів — Інтерв’ю з розробником української гри Twilight Tails

Автор: Єрмаков Кірілл

Twilight Tails