Інтерв’ю з локалізатором Rock of Ages

Нещодавно ми повідомляли про нову локалізацію українською мовою гри Rock of Ages. А сьогодні пропонуємо твоїй увазі скайп-інтерв’ю з людиною, яких з кожним днем стає дедалі більше. І своєю працею такі, як OrionikUA наближають той момент, коли українські розробники робитимуть ігри українською мовою, а видавці іноземних забавок, локалізуватимуть їх українською мовою, адже це мова українців.

То це ти локалізував Rock of Ages?

Так, я.

Вибач за нескромне питання, але нащо ти це зробив?

Ну, я хочу щоб українці грали в українізовані ігри. Вчуся працювати за компютером і програмувати, вирішив перекласти якусь гру.

Трапилися труднощі у процесі локалізації?

Як таких труднощів не було, тільки треба було посидіти і подумати як найліпше перекласти те чи інше слово, а потім перечитати усе знову і виправити помилки.

Хтось допомагав у процесі роботи?

Я читав різні статті які б мені допомоли у цій локалізації, на форумах питав поради людей, які вже мали справу з локалізацією.

Як думаєш, яке значення мають подібні саморобки для української ґейміндустрії і чи мають взагалі якесь значення?

Україномовній частині ґеймерів, на мою думку, приємно грати в ігри українською мовою. В нашій країні ще погано розвинена ґейміндустрія, але такі саморобки показують нам, що ми можемо рости. І в майбутньому буде багато ігр, локалізованих нашою рідною мовою.

А як бути із тим, що подібна діяльність, м’яко кажучи, піратська?

Сьогодні ґеймери можуть самі вирішити чи купити гру англійською або російською мовами чи спробувати з кимось перекласти гру або (якщо гра вже перекладена) завантажити з готовою українською локаліазцією. Можна спершу пройти ліцензійну гру, а потім – локалізовану рідною мовою. Коли Українська ґейміндустрія вийде на світовий ринок, тоді ми зможем грати у ігри на українською мовою. Потрібно тільки показати розробникам ігор, що ми хочемо, аби ігри були й українською мовою: пишучи про це розробникам, створюючи свої українські ігри, купляючи ігри.

Вже визначився з наступним своїм перекладом? Збираєшся продовжувати?

З наступною грою ще не визначився, є декілька ідей: Sonic Generations, Gatling Gears, LIMBO, можливо попробую перекласти Portal. Але я точно знаю, що не перестану перекладати ігри.

Що б порадив тим, хто досі вагається чи варто братися за українізацію ігор?

Щоб вони знали, багато людей будуть раді побачити гру українською мовою, їхня локалізація дасть українцям змогу грати в ігри рідною мовою, не треба боятись питати про допомогу. І локалізовувати ігри в команді.

Дякую за інтерв’ю.

Прошу, був радий допомогти.

Просимо вибачення у всіх, хто займався локалізацією ігор українською мовою раніше і займається зараз, за те, що не згадали вас тут. Ми щойно розпочали таку інформаційну діяльність, а тому будемо раді надати усім вам медійну підтримку пишіть нам і ми постараємося підготувати публікацію про ваші проекти.

PlayUA

Системний обліковий запис

Dispatch отримала українську локалізацію

Хітова Dispatch (наш огляд) отримала оновлення, яке додало кілька нових мов — і тепер в…

28 хвилин

Paramount планує перезапуск «Кошмару на вулиці В’язів»

Кіностудія Paramount Pictures придбала права на оригінальний сценарій фільму Веса Крейвена «Кошмар на вулиці В’язів»…

46 хвилин

Сюжетний режим файтинга Marvel Tokon створив автор коміксів про Людей Ікс

Легендарний автор коміксів і колишній ігровий журналіст Кірон Ґіллен разом з командою розробив сюжетний режим…

51 хвилина

VARTA отримала особисті профілі та систему ачівок

Підготували, мабуть, найбільше оновлення для сайту VARTA за останній час. Тепер на сайті можна авторизуватися…

10 години

Експропріація погоди (PP Studio)

У другій серії експериментального вертикального проєкту від PP Studio "Communal Vertical" на вас очікує... Експропріація…

24 години

«Класична» версія League of Legends вийде окремою грою 29 липня

Riot Games оголосила, що реліз ностальгічної версії League of Legends під назвою League of Legends…

1 день

This website uses cookies.