Nintendo систематично ігнорує перекладачів у титрах ігор

Журналіст Кріс Керр з видання Game Developer поспілкувався з перекладачами ігор Nintendo, які забажали залишитись анонімними, та дізнався, що компанія систематично не вказує їх в кінцевих титрах, а роботодавці навіть не хочуть вступатися за своїх співробітників.

Один з перекладачів розповів, що коли працював штатним співробітником в Nintendo Europe, то завжди бачив своє ім’я в титрах, а як став фрілансером, то одразу ж перестав там з’являтися. Також коли вони з командою в стінах Nintendo працювали над локалізацією однієї з ігор в серії Professor Layton, створеної сторонньою студією Level-5, то не вказали не лише перекладачів, а й тестувальників, що неабияк здивувало усіх співробітників, причетних до роботи над грою.

З аутсорс компаніями по типу Localsoft та Keywords ситуація повторювалася, говорять вже інші анонімні перекладачі. Насправді подібне рішення Nintendo не було б проблемою, якби самим перекладачам не заборонялося вказувати над чим вони працювали в своїх резюме, але заборона через NDA триває протягом цілих 10 років з виходу конкретної гри. Вірогідно, що окремі компанії локалізатори теж мали б куди більше замовлень, якби могли вказувати, що працювали над перекладом відомих ігор Nintendo одразу, а не через тривалий термін.

Додаткові питання можуть виникнути й у самих гравців, які бачать усього 6 прізвищ в титрах Paper Mario: The Thousand-Year Door, гри перекладеної одразу на 8 мов, коли в середньому для цього потребується 25 чоловік. Хоча ось в титрах Super Mario RPG, Animal Crossing: New Horizons, The Legend of Zelda: Breath of the Wild чи Tears of the Kingdom це менш помітно, бо там вказано чимало співробітників самої Nintendo.

Самі ж компанії локалізатори також мають проблеми. Вони годують відмовками своїх працівників стосовно гонорарів за перекладені ігри, а якщо навіть вони були, то можуть просто не перераховувати їх. За будь-які розмови з колегами стосовно робочих проєктів співробітникам погрожують, оскільки все потрібно тримати в таємниці, вважають роботодавці. Про відстоювання прав своїх працівників теж мова не йде, у всьому йде потакання великим видавництвам, хоч людей і змушують робити більше за менші гроші. При цьому індустрія дуже давно працює в такому руслі та навряд чи ситуація хоч якось зміниться, навіть якщо окремі локалізатори пожертвують своєю кар’єрою заради спільного блага.

Залишається питанням, кому насправді вигідно не вказувати імена перекладачів в титрах, оскільки це дійсно гнітить співробітників, які мають проблеми з портфоліо та майбутніми працевлаштуваннями. Представники Game Developer вже написали в Nintendo, Localsoft та Keywords, але поки ніхто не надав відповідей на питання.

Барлет Ярослав

​Tencent згортає частину своїх інвестиції в ігрову індустрію

Китайська корпорація Tencent намагається вийти з багатьох своїх інвестицій у ігрові компанії, навіть попри чималі…

19 години

Bungie зробила симулятор побачень Destiny у стилі Dream Daddy, але керівництво було категорично проти

У нещодавньому інтерв’ю, де обговорювали подробиці сюжету оновлення в Destiny 2 під назвою Season of…

20 години

Том Голланд розповів, що поборов алкоголізм

Тридцятирічний Том Голланд зараз на перших шпальтах не лише через очікуваний багатьма фільм "Людина-павук: Абсолютно…

1 день

Українська гра Last Pirates: Die Together увійшла у топ-50 найпопулярніших демо-версій Steam Next Fest

Як ми писали 15 червня, українська гра Last Pirates: Die Together прийшла на цьогорічний Steam…

1 день

Steam Machine виявилася значно дорожчою, ніж планувала Valve

Valve оприлюднила ціну та дату виходу ігрового пристрою Steam Machine — компактного ігрового ПК на…

1 день

Відбувся реліз SAND — кооперативного шутера про святих галичан на далекій піщаній планеті

Кооперативний шутер SAND від львівської студії Hologryph, створений у співпраці з київською TowerHaus, нарешті з’явився в дочасному доступі…

2 дні

This website uses cookies.