Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #19
“Я на годину запізнилось?” — подумало сонце, глипнувши на переведений уперед людський годинник, і на повну потужність розкрутило своє проміння, ревно намагаючись наздогнати час. “О, вже літо!” — подумали люди, поскидали із себе куртки та пальта й побігли на роботу в самих футболках… Так почався квітень, так починається цей звіт Шлякбитрафу за минулий місяць.
Облога
У березні ми добре попрацювали над Siege of Dragonspear, імпортували переклад і зараз прогрес становить 43,9%. Недалеко вже й половина, правда?
Заколот
Так сталося, що з двох ігор від New World Interactive більше нашої уваги припало на Insurgency, і на 31 березня прогрес перекладу становив 59% (наша частка в цьому — 72%). Нагадуємо, що до локалізації цієї гри, а також Day of Infamy можуть долучитися всі охочі.
Щось нове
Доки одні розробники зосереджено доробляють свої обіцяні проекти, а другі, зачувши тему локалізації, маніряться, як дівки на першій дискотеці, то Fullbright охоче погодилися на локалізацію Gone Home. Ми вирішили, що візьмемося за неї щойно буде готова хоча би Insurgency.
Плаский світ
Минулого року Шлякбитраф вирішили зробити експеримент і перекласти книжку. Нею стала The Colour of Magic відомого британського автора Террі Пратчетта. Хоч знайти видавця нам так і не пощастило, бо одні не були зацікавлені, а до інших дрібку не встигли (запізно довідалися), та сподіваємося, що наша праця все ж не залишиться даремною і принесе читачам задоволення. Цілком можливо, що офіційний переклад вдасться навіть десь трохи ліпшим, бо його автор матиме більше мотивації, але для нас “Барва чарів” — неабияка гордість. Наш переклад можна завантажити з толоки “Гуртом”. Бажаємо приємного читання!
Новобранці
У березні нас стало на троє більше. До нас долучилася Марина Піщалковська і Костянтин Тишковець. Але це тільки двоє, скажете ви. А ще хто? Про це читайте далі.
Срібноголоса зірка
До Шлякбитрафу вже приєднуються навіть зірки. Так-так, штат перекладачів поповнила українська співачка VETA! Ми вже навіть розмріялися, що відриємо власну студію звукозапису.
Абзац слави
Що би робили без невтомних перекладачів, які витрачають своє дозвілля не на сім’ю, друзів чи активний відпочинок, а на те, щоб ігри мали чудову українську локалізацію? Тож подякуймо їм усім щиро за працю, а особливо Юрію Бісику, Олексієві Іванову та Олі Хмельницькій.
Підтримайте нас
Якщо Ви:
- бажаєте долучитися до нашої команди
- можете допомогти нам фінансово
- маєте ділові пропозиції
пишіть на [email protected].
Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Розробники S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля випустили гайд для вирішення проблем
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Full Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Роботи над S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl тривають. Подробиці прийдешнього оновлення