Сонячне літо в повітрі бринить,
Ніжними хвилями море манить…
Доки хтось безтурботно відпочиває, Шлякбитраф невпинно працює, ще й над кількома проектами водночас. Ось зараз і розповімо про здобутки.
Над таємним проектом ми працювали до середини червня. Отримали багацько нових вражень та досвіду. Наразі залишається ще дрібка тексту, яку досі допрацьовують розробники. Сподіваємось, до кінця літа реліз таки відбудеться. А ще більше сподіваємось на нову співпрацю з цими розробниками (про що помалу намагаємось домовлятися).
Як кажуть у народі: вода камінь точить. Так само й ми, хоч повільно, але вперто просуваємося в перекладі Siege of Dragonspear чимраз далі. Уже перетнули позначку 45%. Мабуть, якби не постійне відсування цього проекту через менші та вигідніші, то вже могли би його завершити.
Роботу над Gone Home довелося трохи відкласти через таємний проект. Втім, ми таки встигли перекласти увесь текст, залишилося тільки редагування. Отож, гадаємо, до кінця липня забавка буде цілком готова.
Хоча після ситуації з «Барвою чарів» ми зарікалися перекладати книги, але перед невеличкими оповіданнями, які знову запропонував веб-журнал «Світ фентезі» ми не встояли. Та що казати, творчим людям завжди цікаві такі випробування. Що саме за оповідання та якого автора — довідаєтеся згодом.
У червні мали приємну подію з освітньої сфери. Уже не вперше нас просять надати якісь перекладацькі матеріали для певних науково-дослідницьких робіт, але це вперше ми здогадалися подивитися результат. Мова йде про вельми цікаву курсову роботу на тему локалізацій відеоігор українською мовою. У ній до того ж проведено короткий аналіз нашого перекладу відеогри Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Цього разу автором роботи є наша учасниця. Ми попросили викласти найцікавіше у статті (буде за кілька днів), а сама курсова (англійською мовою) буде у вільному доступі для допитливих.
У червні на волонтерській ниві найбільше напрацював Олександр Лук’янов. За це йому вдячність від усього колективу, а також гравців і доброчинців. Також було зроблено порівняно багато редакторської роботи, за що варто подякувати і Софії Шуль.
Минулого місяця до нас долучився Олександр Москаленко. Побажаймо йому щастя й наснаги в цій цікавій, хоч і не завжди легкій справі.
Якщо бажаєте долучитися до нашої команди і спробувати свої сили в локалізації, пишіть на sbt.translators@gmail.com
Підтримайте нас!
Якщо можете допомогти фінансово, надсилайте будь-яку суму на рахунок:
Накопичені кошти йдуть на оплату праці учасників у вигляді символічних періодичних виплат.
Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації.
З усіх питань пишіть на sbt.translators@gmail.com
Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Додайте ще Вебмані, Скрілл. На банк не завжди зручно кидати гроші
Візьмемо до уваги.
молодці))) але щось не чути вже про вас вже півроку?