Збірники ігор для компанії друзів JackBox стали своєрідним стандартом для гомінливих посиденьок на відстані. За таких обставин тим приємніше, що для багатьох частин є фанатські українізатори, які розроблені спілкою JackBox Ukraine. А у цьому тексті я поспілкувався з засновником спілки Владиславом easy sugar та редакторкою Іриною, щоб більше розповісти вам про їхню роботу над цим проєктом.
***
Розкажіть, будь ласка, як і з чого це почалось
Владислав: Після початку повномасштабного вторгнення для мене було логічним, що треба створити українську спільноту з ігор JackBox. Тоді якраз багато, хто зацікавився створенням українізаторів до ігор і перекладом, тож я планував, що трохи позаймаюся цією серією, а далі буде щось інше. Проте, як можна зрозуміти, вийшло навпаки.
Скільки наразі перекладених ігор і скільки в роботі?
Вже перекладені: Jackbox Party Pack 3, Jackbox Party Pack 4, Jackbox Party Pack 6, Jackbox Party Pack 7, Jackbox Party Starter, Drawful 2, Quiplash 2 InterLASHional. А в роботі покращення поточних перекладів та створення озвучення, де це треба. Серед нових режимів готуємо Розділи кімнату (Split the room) з Jackbox Party Pack 5 та Мову слайдів (Talking points) з Jackbox Party Pack 7.
У вас невелика, але команда. Розкажи, будь ласка, як ви створили спілку і хто туди входить?
Владислав: Насправді як такої команди нема, проєкт повністю відкритий і долучитися може кожен. Люди приходять допомагати та з часом перестають, це нормально. Є також ті, хто постійно активно допомагає. В основному нас самі знаходять ті, хто бажає взяти участь в проєкті.
Якщо говорити про постійних учасників, то це три редактори (крім мене), декілька людей, що працюють з графікою, перекладачі та один спеціаліст з роботи зі звуком.
Все базується на вільному часі людей, їхніх вміннях та мотивації.
Зважаючи, що є різні люди, а ви намагаєтесь не просто перекласти, а локалізувати. Що найскладніше, підбір відповідника там де буквальний переклад не застосуєш чи узгодити все між учасниками?
Владислав: Ми обговорюємо все у відкритих чатах. В основному якісь загальні терміни чи назви вирішуємо по опитуваннях, щоб зрозуміти, які варіанти подобаються людям.
Більшість речей адаптується, бо багато жартів в оригіналі розраховані на американських гравців, але ми тільки за, якщо хтось з перекладачів проявить креативність
Проте є проблема знаходити цю межу, коли вже адаптації заходять надто далеко від оригіналу, тож доводиться шукати компроміси.
Або ж буває таке, що просто нічого краще не вигадали, а закрити переклад вже хочеться.
Також звісно заміняємо усі згадки росії в перекладі та всього, що цього стосується.
Найсумніше це коли доводиться також міняти раніше створені адаптації. Наприклад, коли підірвали Каховську ГЕС, довелося поміняти згадку в одній грі про Каховське водосховище, яка, до того ж вже й була озвучена.
Найважче в адаптаціях, як не дивно, це виходити зі своєї “бульбашки”, бо коли вкотре вставляєш згадку Сердючки, то стає зрозуміло, що тобі треба допомога і свіжий погляд.
Працюючи з вікторинами ти маєш одночасно бути перекладачем і коміком. Контекст жартів не завжди буде зрозумілий навіть за досконалого перекладу через культурні особливості, події чи персонажів, якими в оригінали надихаються розробники.
Так, наприклад назви категорії “Face value” у грі, яке перетворилося на мемний вислів “Що з є**лом?” та декілька інших прикладів, де контекст було змінено саме під українських гравців.
Ірина: Часто доводиться адаптовувати американські питання на наш лад, бо очевидно, що українці їх просто не зрозуміють. Ще добре, якщо їх небагато в якійсь грі. Але буває, вже всі варіанти закінчились, і ми просто сидимо в уявному кружечку та розмовляємо:
- Смаки Живчика?
- Було
- Пісні Степана Гіги?
- Було 😒
- Та хоча б народні евфемізми до сексу!
- О, а цього не було, ідемо писати!
Так після перекладу «Смертельних вечорниць» я реально думала, що до мене навідається СБУ, бо я там постійно шукала в інтернеті інформацію про методи вбивств, внутрішні органи та подібне.
Розкажіть, будь ласка, чому вам подобається цим займатись.
Ірина: В чомусь редактура — це чітерніше, ніж переклад, адже ти вже бачиш чийсь варіант і тобі легше зрозуміти, як ця фраза виглядатиме краще. Проте насправді коли ти редагуєш, ти маєш тримати в голові цілісну картину, під яку підганяєш готовий переклад. Ти ніби кулінар, який із різних продуктів створює вишукану страву.
Владислав: Спочатку це було хобі, потім як друга робота, а зараз це вже прокляття, проте зупинитись поки не можу.
Які ви бачите слабкі та сильні сторони сфери локалізацій в Україні?
Ірина: Слабкість сфери локалізацій у нас та сама, що і всюди — ми як українці вічно сваримось, і це просто демотивує, ба іноді знищує цілі спілки, та й створює токсичну атмосферу.
Із сильних сторін — дуже багато спілок буквально беруть і роблять. Тобто людина побачила, що немає локалізації гри — зробила.
Щодо офіційних, наші, якщо вже взялися — то зроблять чудово!
Владислав: На мою думку, фанатські локалізації дуже круті тим, що їх зазвичай роблять люди, які вже достатньо пограли у гру, добре її знають і роблять переклад, як для себе.Також в таких випадках автори можуть адаптувати всі ігрові елементи, що не завжди буває можливо в офіційних перекладах. Також з позитивного мають меншу відповідальність. Проте і перекладачі часто не досвідчені.
***
Тепер ви знаєте завдяки кому ваші інтерактивні вечірки доступні рідною мовою! Якщо ж ви перекладач, редактор, графічний дизайнер, спеціаліст зі звуку, автор шрифтів чи актор озвучки (можна навіть без досвіду) ваша допомога дуже потрібна команді, щоб продовжувати реалізовувати заплановане, долучитись до процесу можна на сервері в Діскорд!
Грайте українською, долучайтесь до перекладів та підтримуйте офіційних локалізаторів, і тоді одного дня більшість ігор матимуть нашу рідну мову вже на релізі!
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!








