web analytics
Jackbox Party

Вечірка буде солов’їною! — Інтерв’ю з перекладачами JackBox

Автор: Єрмаков Кірілл

Збірники ігор для компанії друзів JackBox стали своєрідним стандартом для гомінливих посиденьок на відстані. За таких обставин тим приємніше, що для багатьох частин є фанатські українізатори, які розроблені спілкою JackBox Ukraine. А у цьому тексті я поспілкувався з засновником спілки Владиславом easy sugar та редакторкою Іриною, щоб більше розповісти вам про їхню роботу над цим проєктом.

***

Розкажіть, будь ласка, як і з чого це почалось

Владислав: Після початку повномасштабного вторгнення для мене було логічним, що треба створити українську спільноту з ігор JackBox. Тоді якраз багато, хто зацікавився створенням українізаторів до ігор і перекладом, тож я планував, що трохи позаймаюся цією серією, а далі буде щось інше. Проте, як можна зрозуміти, вийшло навпаки.

Скільки наразі перекладених ігор і скільки в роботі?

Вже перекладені: Jackbox Party Pack 3, Jackbox Party Pack 4, Jackbox Party Pack 6, Jackbox Party Pack 7, Jackbox Party Starter, Drawful 2, Quiplash 2 InterLASHional. А в роботі покращення поточних перекладів та створення озвучення, де це треба. Серед нових режимів готуємо Розділи кімнату (Split the room) з Jackbox Party Pack 5 та Мову слайдів (Talking points) з Jackbox Party Pack 7.

У вас невелика, але команда. Розкажи, будь ласка, як ви створили спілку і хто туди входить? 

Владислав: Насправді як такої команди нема, проєкт повністю відкритий і долучитися може кожен. Люди приходять допомагати та з часом перестають, це нормально. Є також ті, хто постійно активно допомагає. В основному нас самі знаходять ті, хто бажає взяти участь в проєкті.

Якщо говорити про постійних учасників, то це три редактори (крім мене), декілька людей, що працюють з графікою, перекладачі та один спеціаліст з роботи зі звуком.

Все базується на вільному часі людей, їхніх вміннях та мотивації.

Зважаючи, що є різні люди, а ви намагаєтесь не просто перекласти, а локалізувати. Що найскладніше, підбір відповідника там де буквальний переклад не застосуєш чи узгодити все між учасниками?

Владислав: Ми обговорюємо все у відкритих чатах. В основному якісь загальні терміни чи назви вирішуємо по опитуваннях, щоб зрозуміти, які варіанти подобаються людям.

Більшість речей адаптується, бо багато жартів в оригіналі розраховані на американських гравців, але ми тільки за, якщо хтось з перекладачів проявить креативність

Проте є проблема знаходити цю межу, коли вже адаптації заходять надто далеко від оригіналу, тож доводиться шукати компроміси.

Ось тут, наприклад, вигадали взагалі інше, але контекст дозволяє, бо тут мають бути універсальні фрази, які можуть використовуватися, коли гравець не може вигадати жарт.

Або ж буває таке, що просто нічого краще не вигадали, а закрити переклад вже хочеться.

Також звісно заміняємо усі згадки росії в перекладі та всього, що цього стосується.

Найсумніше це коли доводиться також міняти раніше створені адаптації. Наприклад, коли підірвали Каховську ГЕС, довелося поміняти згадку в одній грі про Каховське водосховище, яка, до того ж вже й була озвучена.

Найважче в адаптаціях, як не дивно, це виходити зі своєї “бульбашки”, бо коли вкотре вставляєш згадку Сердючки, то стає зрозуміло, що тобі треба допомога і свіжий погляд.

Працюючи з вікторинами ти маєш одночасно бути перекладачем і коміком. Контекст жартів не завжди буде зрозумілий навіть за досконалого перекладу через культурні особливості, події чи персонажів, якими в оригінали надихаються розробники.

Так, наприклад назви категорії “Face value” у грі, яке перетворилося на мемний вислів “Що з є**лом?” та декілька інших прикладів, де контекст було змінено саме під українських гравців.

Ірина: Часто доводиться адаптовувати американські питання на наш лад, бо очевидно, що українці їх просто не зрозуміють. Ще добре, якщо їх небагато в якійсь грі. Але буває, вже всі варіанти закінчились, і ми просто сидимо в уявному кружечку та розмовляємо:

  • Смаки Живчика?
  • Було
  • Пісні Степана Гіги?
  • Було 😒
  • Та хоча б народні евфемізми до сексу!
  • О, а цього не було, ідемо писати!

Так після перекладу «Смертельних вечорниць» я реально думала, що до мене навідається СБУ, бо я там постійно шукала в інтернеті інформацію про методи вбивств, внутрішні органи та подібне.

Розкажіть, будь ласка, чому вам подобається цим займатись.

Ірина: В чомусь редактура — це чітерніше, ніж переклад, адже ти вже бачиш чийсь варіант і тобі легше зрозуміти, як ця фраза виглядатиме краще. Проте насправді коли ти редагуєш, ти маєш тримати в голові цілісну картину, під яку підганяєш готовий переклад. Ти ніби кулінар, який із різних продуктів створює вишукану страву.

Владислав: Спочатку це було хобі, потім як друга робота, а зараз це вже прокляття, проте зупинитись поки не можу.

Які ви бачите слабкі та сильні сторони сфери локалізацій в Україні? 

Ірина: Слабкість сфери локалізацій у нас та сама, що і всюди — ми як українці вічно сваримось, і це просто демотивує, ба іноді знищує цілі спілки, та й створює токсичну атмосферу.

Із сильних сторін — дуже багато спілок буквально беруть і роблять. Тобто людина побачила, що немає локалізації гри — зробила.

Щодо офіційних, наші, якщо вже взялися — то зроблять чудово!

Владислав: На мою думку, фанатські локалізації дуже круті тим, що їх зазвичай роблять люди, які вже достатньо пограли у гру, добре її знають і роблять переклад, як для себе.Також в таких випадках автори можуть адаптувати всі ігрові елементи, що не завжди буває можливо в офіційних перекладах. Також з позитивного мають меншу відповідальність. Проте і перекладачі часто не досвідчені.

***

Тепер ви знаєте завдяки кому ваші інтерактивні вечірки доступні рідною мовою! Якщо ж ви перекладач, редактор, графічний дизайнер, спеціаліст зі звуку, автор шрифтів чи актор озвучки (можна навіть без досвіду) ваша допомога дуже потрібна команді, щоб продовжувати реалізовувати заплановане, долучитись до процесу можна на сервері в Діскорд!

Грайте українською, долучайтесь до перекладів та підтримуйте офіційних локалізаторів, і тоді одного дня більшість ігор матимуть нашу рідну мову вже на релізі!

TMNT Donatello

Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA

На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Останні статті

Predator та Nitro роблять ігрові світи напрочуд реальними: Acer представляє свої ігрові флагмани на Computex 2026

Автор: PlayUA

Розумна міська мобільність: Acer представляє розумний підключений електротранспорт на Computex 2026

Автор: PlayUA

acer es series 3 select

Знижки до 40%, рекорди на стрімах та зіркові гості: як в Україні пройшли Logitech G PLAY DAYS 2026

Автор: PlayUA

logitech playdays 206

007: First Light — маленьке технодиво в часи UE5

Автор: Віталій Тарнавський

007 mfg hero

Acer представляє передові ШІ-розробки на Computex 2026

Автор: PlayUA

acer travelmate p6 14 ai tmp614 55 lifestyle 02

Як тебе не любити? — Топ-10 ігор, в яких є Київ

Автор: Микола Єрьомін

БК Парус Київ

VARTA — Steam Deck тепер теж позначає українські й російські ігри

Автор: Віталій Тарнавський

varta hero

Їжа як антистрес: чому морепродукти допомагають боротися з весняною нудьгою

Автор: PlayUA

зображення 2026 05 31 181340744