«Видавництву» уже 6 років і якраз під цю дату вони отримали ґрант Creative Europe

Видавництву «Видавництво» буквально декілька днів тому (26 травня) виповнилося 6 років. У цей складний для всіх нас час вони продовжують рухатися вперед, про що нещодавно розповідав нам один зі співзасновників, Ілля Стронґовський. А у день свого народження особливо сповнені вірою в майбутнє та з легким захопленням озираються на вже пройдениий шлях.

Коли ми видали підліткову книжку Анни Хьоглунд “Бути мною” 6 років тому, ми не могли уявити, де опинимося зараз. І ми кажемо не тільки про цей “таймлайн”, а про те, якою затребуваною виявилася ніша соціальної літератури. Завдяки вашим інтересам ми змогли випустити найгучніші бестселери світу та особливі шедеври малих літератур. Ми долучилися до розбудови громадянського суспільства в боротьбі за рівність прав, будь то одностатеві сім’ї, чи видимість жінок різних професій, протягом української історії. Ми опинялися серед найгучніших скандалів літературного (і не тільки) процесу, і примудрялися залишатися непоміченими, коли йшлося про дуже важливі і непідйомні теми. Ми задавали тренди, які потім підхоплювали наші колеги по ринку.і йшли туди, де не ступала нога української видавчині чи видавця.

І все це ми продовжуємо робити навіть зараз. В умовах, коли багато невизначеності, а проєкти закриваються чи відкладаються на потім, ми віримо в неминучу українську перемогу і вашу жагу до читання, і оголошуємо про початок одного з найбільших проєктів, які траплялися в історії нашого бізнесу.

Зі святкового допису на сторінці «Видавництва» у Facebook

Фрагмент графічної історії Kinderland: Eine Kindheit im Schatten der Mauer, автор: Mail

Видавництво «Видавництво» якраз десь під свій день народження змогло отримати чималий подарунок, ґрант Creative Europe. І завдяки цьому помітному фінансовому прискоренню, оголосило про поочаток роботи одразу над сімома графічними історіями:

  • Der Umfall (Mikaël Ross) та Kinderland: Eine Kindheit im Schatten der Mauer (Mawil) – переклад з німецької Олександри Григоренко
  • Panter (Brecht Evens) – переклад із фламандської Ірини Коваль
  • Balkanalije: odraščanje v času tranzicij (Samira Kentrić) – переклад зі словенської Антона Глушко
  • Pilules Bleues (Frederik Peeters) – переклад з французької Дарії Бібікової
  • Den rödaste rosen slår ut (Liv Strömquist) – переклад зі шведської Анни Топіліної
  • Bergen (Anja Dahle Øverbye) – переклад із норвезької Антоніни Колодніцької

Вітаємо «Видавництво» з цим чималим здобутком та тим, що попри все їм вдається рухатися вперед та творити часом неймовірні речі!

Владислав Папідоха

  • Сподіваюся дожити до виходу всього, що "Видавництво" будь-коли анонсувало, ех

VARTA отримала особисті профілі та систему ачівок

Підготували, мабуть, найбільше оновлення для сайту VARTA за останній час. Тепер на сайті можна авторизуватися…

8 години

Експропріація погоди (PP Studio)

У другій серії експериментального вертикального проєкту від PP Studio "Communal Vertical" на вас очікує... Експропріація…

21 годину

«Класична» версія League of Legends вийде окремою грою 29 липня

Riot Games оголосила, що реліз ностальгічної версії League of Legends під назвою League of Legends…

23 години

Motorola Razr Fold — один із найцікавіших Fold-смартфонів (Огляд UA)

Компанія Motorola вирішила зайти у значно серйозніший сегмент і представила свій перший великий складний смартфон…

23 години

Розробники Doom: The Dark Ages заперечили чутки про критичні скорочення штату

Компанія id Software опублікувала офіційну заяву в соцмережах після звільнень у Xbox, внаслідок яких легендарна…

23 години

Мюзикл з півнем. Огляд фільму «Ваяна»

Для когось це можливо стане сюрпризом, але франшиза «Ваяна» (Moana) — одна з найбільш касових…

1 день

This website uses cookies.