Все, що ми довідалися з гри професійного баскетболіста Шакіла О’Ніла у фільмах. Це те, що таке не працює. Та нарешті. Хтось висловився щодо цього.
Висловлювання Ґері Олдмана, щодо непрофесіоналізму спортсменів у кіно.
Озвучено товариством FanVoxUA.
Переклад та озвучення:
Ігор Анісімов “AdrianZP”
Редакція:
Костянтин Пугачов “Surgeon”
Якраз напередодні старту продажів GTA VI видавництво MAL’OPUS влучно анонсує українське видання книги «У розшуку:…
Китайська корпорація Tencent намагається вийти з багатьох своїх інвестицій у ігрові компанії, навіть попри чималі…
У нещодавньому інтерв’ю, де обговорювали подробиці сюжету оновлення в Destiny 2 під назвою Season of…
Тридцятирічний Том Голланд зараз на перших шпальтах не лише через очікуваний багатьма фільм "Людина-павук: Абсолютно…
Як ми писали 15 червня, українська гра Last Pirates: Die Together прийшла на цьогорічний Steam…
Valve оприлюднила ціну та дату виходу ігрового пристрою Steam Machine — компактного ігрового ПК на…
This website uses cookies.
http://youtu.be/GA2bV9RQZPY це ж відео в озвученні badcomedianа. Той момент коли нецензурна лексика в тему.
А що не так в українському перекладі? Лайка є, емоції передано влучно, зміст не спотворено. Чого не скажеш про цей висер, у якому навіть ім'я актора неправильно написане (двічі по-різному і двічі неправильно).
Я не казав що переклад якийсь не такий, він як мінімум хороший. Тут є саме лайка, а в даному контексті мені більше до вподоби грубий мат. Та й чисто суб'єктивно озвучення краще.
Вас не бентежить той факт, що використання мату в українській мові — це банальний суржик? До того ж мат якраз спотворює оригінальний зміст, який за брутальністю поступається лайці диких кочівників.
Я розумію що грубий мат це суржик і калька з російської саме тому мені більше подобається російський переклад. Ну і через озвучення.
не варто злити Олдмена