Все, що ми довідалися з гри професійного баскетболіста Шакіла О’Ніла у фільмах. Це те, що таке не працює. Та нарешті. Хтось висловився щодо цього.
Висловлювання Ґері Олдмана, щодо непрофесіоналізму спортсменів у кіно.
Озвучено товариством FanVoxUA.
Переклад та озвучення:
Ігор Анісімов “AdrianZP”
Редакція:
Костянтин Пугачов “Surgeon”
Хітова Dispatch (наш огляд) отримала оновлення, яке додало кілька нових мов — і тепер в…
Кіностудія Paramount Pictures придбала права на оригінальний сценарій фільму Веса Крейвена «Кошмар на вулиці В’язів»…
Легендарний автор коміксів і колишній ігровий журналіст Кірон Ґіллен разом з командою розробив сюжетний режим…
Підготували, мабуть, найбільше оновлення для сайту VARTA за останній час. Тепер на сайті можна авторизуватися…
У другій серії експериментального вертикального проєкту від PP Studio "Communal Vertical" на вас очікує... Експропріація…
Riot Games оголосила, що реліз ностальгічної версії League of Legends під назвою League of Legends…
This website uses cookies.
http://youtu.be/GA2bV9RQZPY це ж відео в озвученні badcomedianа. Той момент коли нецензурна лексика в тему.
А що не так в українському перекладі? Лайка є, емоції передано влучно, зміст не спотворено. Чого не скажеш про цей висер, у якому навіть ім'я актора неправильно написане (двічі по-різному і двічі неправильно).
Я не казав що переклад якийсь не такий, він як мінімум хороший. Тут є саме лайка, а в даному контексті мені більше до вподоби грубий мат. Та й чисто суб'єктивно озвучення краще.
Вас не бентежить той факт, що використання мату в українській мові — це банальний суржик? До того ж мат якраз спотворює оригінальний зміст, який за брутальністю поступається лайці диких кочівників.
Я розумію що грубий мат це суржик і калька з російської саме тому мені більше подобається російський переклад. Ну і через озвучення.
не варто злити Олдмена