Disco Elysium має шанс отримати українську локалізацію

Disco Elysium — неймовірна рольова гра, з якою варто ознайомитися всім поціновувачам жанру… проте далеко не кожен зважиться до неї підступитися. А все тому, що тутешні тексти значно кучерявіші й вимогливіші за те, що зазвичай трапляється в іграх.

Розробники зі студії ZA/UM неодноразово стикалися зі закликами локалізувати свою гру, та оскільки ігротворці не обтяжені надміром часу й ресурсів, то вони вирішили вдатися до допомоги спільноти. Зараз волонтерські команди, відібрані розробниками, перекладають гру на 6 нових мов. До всього, ZA/UM створили голосування, де спільнота може обрати наступну мову (чи мови), які отримають локалізацію. Українська мова там зараз перебуває на четвертому місці за кількістю голосів.

Втім, такий підхід розробників викликав неоднозначну реакцію спільноти. Мільйон слів (а Disco Elysium має приблизно стільки) — це вже колосальне завдання, але тут до кількості доплітається і якість. Люди хочуть не локалізацій Disco Elysium, а хороших локалізацій. Бо іншого ця гра просто не варта.

Коли мова заходить про українські локалізації, майже відразу на думку спадає спілка “Шлякбитраф”. Ця назва вже давно стала запорукою якості, а після побаченого в The Sinking City залюбки хотілося би отримати локалізацію Disco Elysium від ШБТ. Представники спілки висловили своє зацікавлення, проте — якщо українська локалізація все ж отримає зелене світло — не зможуть активно взятися за неї.

А редактор Steam Translation Server та керівник спілки UNLOCTEAM Андрій Рабощук (до речі, це саме завдяки йому українська з’явилася у голосуванні на сайті) повідомив, що охочих долучитися до локалізації поки не бракує. Втім, зважаючи на колосальні обсяги тексту, його складність та можливий волонтерський характер локалізації, навіть якщо й справа дійде до перекладу, то з’явиться він нескоро.


Утім, зараз можна не лише проголосувати ось тут, а й зробити дещо дієвіше — придбати гру (яку до речі, нещодавно суттєво оптимізували та понизили системні вимоги). Бо, на жаль, як показує практика, левова кліків та коментарів із вимогами щось для них зробити належить людям, які не особливо переймаються, хто і яким чином буде для них це робити. А кожен придбаний примірник гри — це не лише наочний доказ розробникам, що ця гра потрібна носіям нашої мови, а й підвищення шансів того, що час і зусилля локалізаторів (яких буде витрачено ох капець як багато) отримають винагороду. А це у свою чергу підвищує шанси побачити саме хорошу локалізацію.

BMAC Zelda

Сподобалася публікація? Підтримай PlayUA

На платформі Buy Me a Coffee ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Buy Me a Coffee отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!

Підтримати

Читайте також

Valheim отримала останнє велике оновлення перед повноцінним релізом

vailehim ashlands

Коли Hades 2 вийде в дочасний доступ?

hades 2

Найбажаніша гра в Steam, стратегія Manor Lords, побила новий рекорд

manor lords

Hasbro шукає партнерів, щоби зробити наступну Baldur’s Gate без Larian

baldur’s gate 3

Шутер XDefiant від Ubisoft матиме офіційну українську локалізацію

xdefiant

Творець Hellblade покинув студію Ninja Theory. Але це ніяк не зашкодить Hellblade 2

Тамім Антоніадес

«Відчувається наче гра від PlayStation Studios» — Журналісти у захваті від Hellblade 2

hellblade 2

Що українські локалізатори ігор думають про нещодавню заяву Міністерства культури?

bg3 astarion