Книгу американського ігрового журналіста Джейсона Шраєра «Кров, піт і пікселі» випустять українською мовою. Реліз відбудеться 26 серпня!
«Кров, піт і пікселі» матиме 336 сторінок , палітурку, а видавцем стануть BookChef. Зараз її можна попередньо замовити за 240 гривень, після релізу ціна підніметься до 250.
«Кров, піт і пікселі», випущена Джейсоном Шраєром у 2019 році, розповідає читачам про залаштунки ігротворення. Автор розповість про команди з сотень людей, або ж про одинака, який у вільний від роботи час працює над своєю грою, про зусилля, які треба докласти, аби закінчити гру, про художні проблеми, вимоги ринку, тощо. Книга поділена на розділи, у яких описується робота над окремими іграми — Dragon Age: Inquisition, Destiny 2, The Witcher 3, Stardew Valley тощо.
Круто! Дякую за інформацію!Вже зробив передзамовлення!
Очень классная новость, надо обязательно купить!
І зробить це..... російське видавництво! :)
Ви ще чомусь дивуєтесь в цій країні?)
ніт, просто констатую :)
цікаво, чи не повториться історія з перекладом, як у росіян.
Головне питання - хто перекладач?
На амазоні висить у віш-листі електронка, але поки що не придбав. Краще англійською читати, ніж якийсь гівно переклад.
На росії, здається, перший переклад був уг, а потом взялася дівчина перекладати відома, яка працювала у Ice Pick Lodge над Мор Утопія.
Ім’я перекладача ролі не грає. Питання не в тому, буде це "людина в темі", а в тому, чи приділить вона час дослідженню потрібного питання (що може забрати від кількох хвилин до кількох днів).
"Людина в темі", до слова, теж не є запорукою чогось хорошого. Випадок у якійсь там країні на схід від нас — яскравий тому доказ. Переклад Голубєвої і так доволі проблемний, тож мені тим більше дивно, що там було спочатку.
І це при тому, що оригінал напрочуд легкий і далеко не настільки завалений ґеймерською специфікою, як всі звикли казати.
Так, людина повинна розбиратися в темі, але для мене перекладач, в цілому, має значення.
Наприклад, є такий відомий перекладач Олександр Красюк. Серед іншого, він Кінга перекладає для КСД, і його я можу читати, чудовий переклад. А інших...Ще Олена Любенко норм мені.
Вже набридло постійно думати, а чи гарний переклад, а чи не повирізали щось...якщо книга написана англійською, то краще я на тому ж амазоні електронку куплю, щоб на паритися с перекладами. Ціни там загалом помірні, є знижки і все таке.
Не так вже й багато погано укр. перекладів. За останніх років 7 читав тілки 2 реально погані.
Новина гарна.
Щойно на сайті продивився скани декількох сторінок. Ніби загалом все нормально. Але на 14 стр. написано "Коли ви граєте, комп'ютер або консоль (смартфон, калькулятор)..." Цікаво, це в оригіналі консоль обізвали калькулятором чи перекладач не зміг підібрати ігровий термін? І чи часто таке в тесті трапляється?
Хм, там далі пишуть "узгодження графіків", хоча мають на увазі, напевне, "узгодження планів". Скоріш за все в оригіналі використовувалося слово schedule, яке перекладати словом графік в даному контексті - не дуже добре.
Напевно, все ж, прийдеться читати в оригіналі :(
Конкретно в цьому моменті все більш-менш в порядку. Є ж бо проблеми куди суттєвіші: опускання авторських деталей, які підлягають перекладу; спотворення інформації, відверті помилки (engine, потрібний для створення гри, тут став комп’ютером) та дослівний переклад там, де він аж ніяк не потрібен.
Нічого собі, такого не помітив. Схоже, що українське видання очікує така ж доля, що й російське. Хоча, можливо, через невеличкий розмір україномовної аудиторії та вузьку тематику, робити нове видання з покращеним перекладом не будуть :(
Розбещені ви (: Для критики треба мати два видання і провести ґрунтовний аналіз помилок і визначити у чому сталися суттєві викривлення.
Після вашого коментаря навмисне поліз співставляти — в оригіналі дійсно згаданий калькулятор. І тут нема нічого дивного, бо програмування ігор на калькуляторах є важливим етапом ігротворення (та й досі залишається такою собі розвагою для інженерів-програмістів, не лише студентів).
Так і є, але в дужках ніби як пояснювалося, що таке консолі. Я просто подумав, чи дав би цю книжку своєму тату почитати, зрозумів би він, про що йде мова.
Дякую, що подивилися оригінал. Дивно, що там також пояснюють, що консоль - це калькулятор. Можливо, вони мають на увазі англійською більш широке значення цього слова, яке в перекладі на нашу мову втратилося (обчислювальна машина).
Ем, ні, тут нема ніякого пояснення, що таке консолі.
Суть фрази, що в оригіналі, що в перекладі — на якому б ми пристрої не грали, він повинен генерувати зображення в реальному часі.