Новини

Книгу «Кров, піт і пікселі» випустять українською мовою

Книгу американського ігрового журналіста Джейсона Шраєра «Кров, піт і пікселі» випустять українською мовою. Реліз відбудеться 26 серпня!

«Кров, піт і пікселі» матиме 336 сторінок , палітурку, а видавцем стануть BookChef. Зараз її можна попередньо замовити за 240 гривень, після релізу ціна підніметься до 250.

«Кров, піт і пікселі», випущена Джейсоном Шраєром у 2019 році, розповідає читачам про залаштунки ігротворення. Автор розповість про команди з сотень людей, або ж про одинака, який у вільний від роботи час працює над своєю грою, про зусилля, які треба докласти, аби закінчити гру, про художні проблеми, вимоги ринку, тощо. Книга поділена на розділи, у яких описується робота над окремими іграми — Dragon Age: Inquisition, Destiny 2, The Witcher 3, Stardew Valley тощо.

Дмитро Джугалик

Люблю відео ігри і аніме й стараюсь по трохи у них розібратися. Паралельно пишу про це та не тільки.

  • Очень классная новость, надо обязательно купить!

  • цікаво, чи не повториться історія з перекладом, як у росіян.

  • Головне питання - хто перекладач?

    На амазоні висить у віш-листі електронка, але поки що не придбав. Краще англійською читати, ніж якийсь гівно переклад.

    На росії, здається, перший переклад був уг, а потом взялася дівчина перекладати відома, яка працювала у Ice Pick Lodge над Мор Утопія.

    • Ім’я перекладача ролі не грає. Питання не в тому, буде це "людина в темі", а в тому, чи приділить вона час дослідженню потрібного питання (що може забрати від кількох хвилин до кількох днів).

      "Людина в темі", до слова, теж не є запорукою чогось хорошого. Випадок у якійсь там країні на схід від нас — яскравий тому доказ. Переклад Голубєвої і так доволі проблемний, тож мені тим більше дивно, що там було спочатку.

      І це при тому, що оригінал напрочуд легкий і далеко не настільки завалений ґеймерською специфікою, як всі звикли казати.

      • Так, людина повинна розбиратися в темі, але для мене перекладач, в цілому, має значення.

        Наприклад, є такий відомий перекладач Олександр Красюк. Серед іншого, він Кінга перекладає для КСД, і його я можу читати, чудовий переклад. А інших...Ще Олена Любенко норм мені.

        Вже набридло постійно думати, а чи гарний переклад, а чи не повирізали щось...якщо книга написана англійською, то краще я на тому ж амазоні електронку куплю, щоб на паритися с перекладами. Ціни там загалом помірні, є знижки і все таке.

  • Не так вже й багато погано укр. перекладів. За останніх років 7 читав тілки 2 реально погані.

  • Новина гарна.

    Щойно на сайті продивився скани декількох сторінок. Ніби загалом все нормально. Але на 14 стр. написано "Коли ви граєте, комп'ютер або консоль (смартфон, калькулятор)..." Цікаво, це в оригіналі консоль обізвали калькулятором чи перекладач не зміг підібрати ігровий термін? І чи часто таке в тесті трапляється?

    • Хм, там далі пишуть "узгодження графіків", хоча мають на увазі, напевне, "узгодження планів". Скоріш за все в оригіналі використовувалося слово schedule, яке перекладати словом графік в даному контексті - не дуже добре.

      Напевно, все ж, прийдеться читати в оригіналі :(

      • Конкретно в цьому моменті все більш-менш в порядку. Є ж бо проблеми куди суттєвіші: опускання авторських деталей, які підлягають перекладу; спотворення інформації, відверті помилки (engine, потрібний для створення гри, тут став комп’ютером) та дослівний переклад там, де він аж ніяк не потрібен.

        • Нічого собі, такого не помітив. Схоже, що українське видання очікує така ж доля, що й російське. Хоча, можливо, через невеличкий розмір україномовної аудиторії та вузьку тематику, робити нове видання з покращеним перекладом не будуть :(

          • Розбещені ви (: Для критики треба мати два видання і провести ґрунтовний аналіз помилок і визначити у чому сталися суттєві викривлення.

    • Після вашого коментаря навмисне поліз співставляти — в оригіналі дійсно згаданий калькулятор. І тут нема нічого дивного, бо програмування ігор на калькуляторах є важливим етапом ігротворення (та й досі залишається такою собі розвагою для інженерів-програмістів, не лише студентів).

      • Так і є, але в дужках ніби як пояснювалося, що таке консолі. Я просто подумав, чи дав би цю книжку своєму тату почитати, зрозумів би він, про що йде мова.

        Дякую, що подивилися оригінал. Дивно, що там також пояснюють, що консоль - це калькулятор. Можливо, вони мають на увазі англійською більш широке значення цього слова, яке в перекладі на нашу мову втратилося (обчислювальна машина).

        • Ем, ні, тут нема ніякого пояснення, що таке консолі.
          Суть фрази, що в оригіналі, що в перекладі — на якому б ми пристрої не грали, він повинен генерувати зображення в реальному часі.

Оголошено кастинг на екранізацію аніме «Наруто»

Кінокомпанія Lionsgate та режисер Дестін Деніел Креттон оголосили про старт глобального пошуку акторів для майбутнього…

6 години

Гендиректорка Xbox Аша Шарма стала радницею з питань працевлаштування й впливу ШІ

Федеральна резервна система (ФРС) США звернулася до генеральної директорки Xbox Аші Шарми з проханням допомогти…

7 години

Як Blizzard підкорила світ і підкорилася спокусам. Огляд книги «Грай чемно» Джейсона Шраєра

Колись давно слово Blizzard було чимось більшим, ніж просто знаком якості. Тобі не треба було…

1 день

Системні вимоги The Sinking City 2

Передзамовлення українського горора The Sinking City 2 вже відкриті, розробники зі студії Frogwares потішили черговим…

1 день

Український кооперативний горор Forest Escape: Last Train вийшов у дочасний доступ Steam

Кооперативний горор Forest Escape: Last Train від українською студії FragLab вийшов у дочасному доступі Steam.…

1 день

Ціна The Sinking City 2 в Україні найнижча — передзамовлення вже відкриті

Українська студія Frogwares відкрила передзамовлення The Sinking City 2 — довгоочікуваного лавкрафтівського горора, який перенесе…

1 день

This website uses cookies.