Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #17
Січень — чарівна пора, коли здійснюються бажання, відбуваються зміни і твориться іноді таке, чого не чекаєш.
Догори дриґом
Перші ж дні січня принесли команді багато змін у складі. На щастя, обійшлося без інфарктів та суїцидів, знайшлося кому прийняти прапор у руки й Шлякбитраф на плечі, а що команда дружна, новачки сповнені ентузіазму, то й взялися за справи з новими силами і новим натхненням.
А ще, завдяки підтримці PlayUA, ми отримали нову адресу електронної пошти: [email protected]. Пишіть нам свої пропозиції.
Досягнення
Минулого місяця команда Шлякбитраф активно шукала нові проекти, однак великими успіхами, на жаль, похизуватися не може. Втім, користуємося нагодою і ще раз дякуємо нашому шанувальникові, який підказав нам, що New World Interactive оголосили про пошук перекладачів для своєї гри Day of Infamy. Частина шлякбитрафівців негайно взялася за цю справу, а заодно й за переклад Insurgency.
Переклад Baldur’s Gate: Siege of Dragonspear уже добігає 30% (29,7%). Хоч як довго тягнеться робота над цією величезною грою, але нудною її навряд чи назвеш.
Моральна дилема
Не встигли ми оговтатися від змін у складі та налагодити звичний ритм роботи, як трапилася нам неординарна пропозиція. І гра непогана, і оплата начебто гарантувалася, але… локалізація неофіційна. Що було робити? І грошей за працю хочеться, і проект цікавий, але… але як же принципи? Спокуса була вельми приваблива. Трохи порадившись, ми все ж вирішили не поступатися своїми принципами і відповіли відмовою.
На вашу думку, як слід було вчинити, чи доцільно жертвувати репутацією у таких випадках?
Кінець таємниці
Доки ми шифрувалися з книжкою, котру перекладали на пробу, доки чепурили текст та шукали видавництво, яке б у ній зацікавилося, деяке видавництво вже знайшло собі й утвердило іншого перекладача для цього твору. Ех, було б знання, з якого боку списку починати… Тому чекайте нашу працю в березні на толоці. Ми обов’язково сповістимо, щойно її викладемо. А коли вийде офіційне видання, будете мати можливість порівняти переклади: кому що вдалося ліпше чи гірше.
Новобранці
У січні до нашої команди долучилося аж троє новобранців: Олексій Stravenger Іванов, Олександр Лук’янов і Мар’яна Войцещук. Усі заповзяті перекладачі, а Олексій ще й очолив переклад Day of Infamy та Insurgency.
Абзац слави
Оце, мабуть, чи не вперше новачки втерли носа ветеранам. За минулий місяць у трійку найпрацьовитіших увійшли: Олексій Stravenger Іванов (так-так, саме той новенький енерджайзер), Олександр Лук’янов і Оля Хмельницька. Усі троє отримають грошову винагороду завдяки нашим доброчинцям, які підтримують нас не лише добрим словом, а й гривнею.
Підтримайте нас
Якщо бажаєте долучитися до нашої команди і спробувати свої сили в локалізації, пишіть на [email protected].
Якщо можете допомогти фінансово, надсилайте будь-яку суму на рахунок:
5457 0822 3272 7565
Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам.
Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на [email protected].
Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)