Новини

“Слуги народу” саботують озвучення фільмів українською

Українське озвучення фільмів у кінотеатрах ми вже давно сприймаємо як належне. Тепер же поступ відбувається і в онлайн-сервісах. А 16 липня має набути чинності частина 6 статті 23 закону про мову, який передбачає, що з цього часу фільми українською мають транслюватися всюди — у кінотеатрах, наших онлайн-майданчиках та на телебаченні, де частка озвучених українською фільмів і серіалів досі залишається відносно малою.

Утім, українізація медіапростору зненацька опинилася під загрозою. 24 травня депутати партії “Слуга народу” Микита Потураєв і Євгенія Кравчук зареєстрували законопроект, в якому вони пропонують відкласти обов’язкове озвучення фільмів українською до кінця карантину. А завершиться він… от власне, ніхто не знає коли.

Автори законопроекту переконують, що таким чином вони не хочуть обтяжувати кіно- й телекомпанії в і без того досить скрутні для них часи. У його заголовку так і написано — “внесення змін до деяких законів щодо підтримки вітчизняних виробників”.  Щоправда, це дійсно виглядає як спроба саботажу закону про мову, бо в чому ж полягає згадана “підтримка”, зі законопроекту так і не зрозуміти.

Додаткове занепокоєння викликає і те, наскільки швидко його протягнули до розгляду — згідно слів окремих парламентарів, профільний комітет Верховної Ради розгляне законопроект завтра, 1 червня, або ж у середу. Навіть тут нема чіткої дати, що теж досить підозріло.

Що ж залишається сподіватися, що українські студії озвучення попри результат голосування й надалі совісно працюватимуть над озвученнями фільмів та серіалів як для кінозалів, так і для Netflix та інших онлайн-сервісів.

Олег Куліков

Найбільший прихильник Ubisoft у цій країні. Давній фан RPG та stealth-ігор. Бетменолог зі стажем. Не вірить у спойлери.

  • Більше розголосу - менша ймовірність прийняття закону.

  • кляті риги, та коли вже вони повиздихають?..

  • Тепер питання якщо не українською то якою мовою має бути дубляж фільмів?Що оргінальне аудіо з субтитрами але це навряд.

    • мордорською, все має бути мордорсько, патамуша какая разіца

    • Це багато в чому адресовано саме в бік ТБ і онлайн-кінотеатрів, де російськомовні фільми, серіали та передачі (закуплені та/або вироблені в Україні) надалі такими залишаться, хоча з липня мали би бути обов’язково переозвучені.

      На кінопрокаті це практично не позначиться, бо (якщо ви уважно читали перший абзац і/або бачили хоч кілька разів у житті україномовні трейлери фільмів) кінодубляж у нас понад 10 років чудово справляється без активної законодавчої підтримки.

  • Фу бляха, буде хоч день, щоб хоч хтось із них не викинув щось огидне і мерзенне?

  • Як на мене, то це керівництво телеканалів має вирішувати які фільми чи передачі випускати в оригіналі, з субтитрами, а на які робити дубляж, а не депутати. В багатьох країнах, наприклад США, більшість іноземних фільмів показують в оригіналі з англійськими субтитрами, а не переозвучують.
    Та й якщо все-таки вводити подібні вимоги до озвучки, то потрібно не забути прописати в законі вимоги до ЯКОСТІ такого озвучення. А то якщо замість дубляжу поперекладають простим закадровим перекладом з російської мови - то це буде триндець. Я вже декілька разів чув на ТБ наскільки жахливо може звучати коли одночасно чути і російську і українську мову в закадровому перекладі. А на рахунок повного дубляжу українською я нічого не маю проти, але якщо немає технічної можливості зробити дубляж, то вже хай краще буде на мові оригіналу.

    • Телеканали будуть зацікавлені робити якісний дубляж, бо інакше від них просто тікатиме аудиторія. Все ж просто. Головне, щоб діяв закон, який забороняв би пускати в ефір контент російською. Тоді всі будуть в рівних умовах, і їм залишатиметься лише вибирати: робити якісний дубляж і мати глядача, чи робити аби як, і втрачати глядача.

    • Не має вирішувати. Особливо в нас. Тому що воно прямо залежне від рішень їх власників. А закон тримав поширення української в медіа на плаву. Зупинити його зараз - і до нас хлинуть потоки рашн контенту з переробленими знімальними паспортами. В 2015 зловили десь 10+ таких випадків. Тому ні, власники каналів не мають вирішувати.

    • а що робити коли забугорний фільм/серіал дубльований російською і просто з українськими субтитрами, бо так власнику каналу дешевше, а російську і так розуміють?

  • 100500 серій сватів не хочуть переозвучувати чи папіка? Бариги. Як знімають орієнтований на рашку контент, то хоч би не палились так відверто.
    Від цих зелених вже давно нічого хорошого не чекаєш. Як в тому мемі зі Скубі-Ду - зриваєш мішок, а під ним риги. Реваншизм повним ходом.

  • Знову пізно... Просто хочу нагадати: коли за Ющенка тільки ввели квоти, одразу стали більше дивитися українською, ще й з задоволенням. А от гарні російски дубляжі раптово зникли. Припускаю, їх робили на українськіх студіях.
    У будь-якому разі, менше російської — завжди краще. Думка росіськомовного, якщо що. ?

  • а все чому? а тому що кацапня, відстоюючи свій смердючий "язик", вбиває українців навіть сьогодні в Україні! А скільки сраних кацапів українці вбили в московії за останні роки за мову?

  • Всі думають тільки про себе, А ви спитали українізаторів чи в змозі вони це зробити?

Predator та Nitro роблять ігрові світи напрочуд реальними: Acer представляє свої ігрові флагмани на Computex 2026

Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…

15 години

Розумна міська мобільність: Acer представляє розумний підключений електротранспорт на Computex 2026

На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…

16 години

11 ігор на двох, які перевірять ваші стосунки

Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…

17 години

Вийшов трейлер фільму “Натиск”… І дещо дуже нагадує

Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…

20 години

Творець Mewgenics i The Binding of Isaac образився на українських гравців

Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…

2 дні

Call of Duty: Modern Warfare 4 не матиме “клоунських” скінів, обіцяють розробники

Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…

3 дні

This website uses cookies.