Все, що ми довідалися з гри професійного баскетболіста Шакіла О’Ніла у фільмах. Це те, що таке не працює. Та нарешті. Хтось висловився щодо цього.
Висловлювання Ґері Олдмана, щодо непрофесіоналізму спортсменів у кіно.
Озвучено товариством FanVoxUA.
Переклад та озвучення:
Ігор Анісімов “AdrianZP”
Редакція:
Костянтин Пугачов “Surgeon”
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
http://youtu.be/GA2bV9RQZPY це ж відео в озвученні badcomedianа. Той момент коли нецензурна лексика в тему.
А що не так в українському перекладі? Лайка є, емоції передано влучно, зміст не спотворено. Чого не скажеш про цей висер, у якому навіть ім'я актора неправильно написане (двічі по-різному і двічі неправильно).
Я не казав що переклад якийсь не такий, він як мінімум хороший. Тут є саме лайка, а в даному контексті мені більше до вподоби грубий мат. Та й чисто суб'єктивно озвучення краще.
Вас не бентежить той факт, що використання мату в українській мові — це банальний суржик? До того ж мат якраз спотворює оригінальний зміст, який за брутальністю поступається лайці диких кочівників.
Я розумію що грубий мат це суржик і калька з російської саме тому мені більше подобається російський переклад. Ну і через озвучення.
не варто злити Олдмена