Українська локалізація To the Moon

Цей шедевр ще не такої далекої давнини (2011 рік) нарешті отримав повноцінну якісну українську локалізацію (сторінка у Steam).

Про гру

To the Moon — це надзвичайна історія двох лікарів, які мандрують спогадами помираючих людей для виконання їхніх передсмертних бажань. У цій грі ви будете спостерігати за тим, як доктор Ніл Воттс та доктор Єва Розалін допомагають втілитися (хоч лише в голові) мрії Джонні — полетіти на Місяць. Майже до самого кінця гри перед нами стоятиме одне запитання: чому у Джонні така нестримна жага дістатися жовтого супутника Землі?

Ця пригодницька гра не має жодного бою, а от поламати мізки в кількох місцях доведеться. І все це під неперевершений музичний супровід, який налаштовує гравця на правильний настрій.

Гра не залишила байдужим нікого з тих, хто просто сів і почав грати. Це одна з тих ігор, які виходять рідко, на перший погляд можуть здатися не дуже, але насправді — це перлина у мушлі.

To the Moon

Рецензії у Steam на гру виключно схвальні (97% із усього 20 410). Оцінка Metacritic: 81.

Історія перекладу

Варто зазначити, що сам проект локалізації було розпочато волонтерами на початку 2015 року, коли дівчина Олена та хлопець Аркадій (вони з Москви!) вирішили зробити щось приємне для ігрового світу. Зупинилися на To the Moon і його українізації. Написали розробнику, отримали дозвіл, створили тему на форумі, і до перекладу долучилися ще двоє хлопців — Юрій з Донецьку та Максим з Павлограда. Як бачите, на початку зібралася надзвичайно цікава команда. Впродовж двох років вони перекладали, поки були сили, і, зрештою, Юрій наприкінці 2016 року попросив допомоги у STS UA. Daine і Rayfulrand відгукнулися, і разом весела команда впоралася із цим відповідальним завданням.

Всього перекладено близько 38 000 слів у To the Moon та по 4 000 слів у кожному з міні-епізодів.

Наразі переклад відполірований до сяючого лиску, аж сліпить.

Офіційний переклад двох додаткових міні-епізодів закінчив Rayfulrand.

To the Moon

А ось маленька ложечка дьогтю в діжці меду: поки що власники операційних систем MacOS та Linux не можуть насолодитися грою. Але… ви навіть не уявляєте, скільки насправді людей, окрім Кана Ґао, задіяні у цій грі. Інші розробники-волонтери вже працюють над тим, аби наш переклад з’явився офіційно і для цих систем. Пряма цитата: “In very close future”, що по-нашому означає “ось-ось”.

І ще одна ложечка (остання): два безкоштовні додатки — міні-епізоди — до гри, перекладені нами, вже вивантажені розробником у Steam, але чомусь їх неможливо запустити. Чекаємо на відповідь пана Ґао, бо на GOG їх вже можна спокійнісінько завантажити.

А якщо у вас немає змоги придбати гру, то ось тут можна подивитися повнісінський нумограй українською. Приємного перегляду!

Окрім того, 18 травня To the Moon офіційно з’явилася у AppStore та GooglePlay. Rayfulrand зв’язався з видавцями. Результат: українська у мобільні версії буде додана до кінця червня.

А тепер чекаємо чемно релізу Finding Paradise (другий епізод серії To the Moon), тому що локалізацію розробник вирішив додати лише після випуску гри. Вже є домовленість, що STS UA будуть курувати проект.

І наостанок: особлива подяка Юрію Veselatorba Мосійчуку та Олені TheFriendlyGhost Сивіцькій. Без них To the Moon українською не було б.

Читайте також

STS UA — звіт за 2017

Оголошено дату виходу Finding Paradise

Finding Paradise

Нові локалізації від STS UA. Випуск 3

Вийшла користувацька локалізація для Half-Life: Source

Half-Life: Source

Нові локалізації від STS UA. Випуск 2

STS UA — звіт за січень-березень 2017

Нові українські локалізації від STS UA

Відкрилися україномовні пабліки Steam у соцмережах

Популярне