«Видавництву» уже 6 років і якраз під цю дату вони отримали ґрант Creative Europe
Видавництву «Видавництво» буквально декілька днів тому (26 травня) виповнилося 6 років. У цей складний для всіх нас час вони продовжують рухатися вперед, про що нещодавно розповідав нам один зі співзасновників, Ілля Стронґовський. А у день свого народження особливо сповнені вірою в майбутнє та з легким захопленням озираються на вже пройдениий шлях.
Коли ми видали підліткову книжку Анни Хьоглунд “Бути мною” 6 років тому, ми не могли уявити, де опинимося зараз. І ми кажемо не тільки про цей “таймлайн”, а про те, якою затребуваною виявилася ніша соціальної літератури. Завдяки вашим інтересам ми змогли випустити найгучніші бестселери світу та особливі шедеври малих літератур. Ми долучилися до розбудови громадянського суспільства в боротьбі за рівність прав, будь то одностатеві сім’ї, чи видимість жінок різних професій, протягом української історії. Ми опинялися серед найгучніших скандалів літературного (і не тільки) процесу, і примудрялися залишатися непоміченими, коли йшлося про дуже важливі і непідйомні теми. Ми задавали тренди, які потім підхоплювали наші колеги по ринку.і йшли туди, де не ступала нога української видавчині чи видавця.
І все це ми продовжуємо робити навіть зараз. В умовах, коли багато невизначеності, а проєкти закриваються чи відкладаються на потім, ми віримо в неминучу українську перемогу і вашу жагу до читання, і оголошуємо про початок одного з найбільших проєктів, які траплялися в історії нашого бізнесу.
Зі святкового допису на сторінці «Видавництва» у Facebook
Видавництво «Видавництво» якраз десь під свій день народження змогло отримати чималий подарунок, ґрант Creative Europe. І завдяки цьому помітному фінансовому прискоренню, оголосило про поочаток роботи одразу над сімома графічними історіями:
- Der Umfall (Mikaël Ross) та Kinderland: Eine Kindheit im Schatten der Mauer (Mawil) – переклад з німецької Олександри Григоренко
- Panter (Brecht Evens) – переклад із фламандської Ірини Коваль
- Balkanalije: odraščanje v času tranzicij (Samira Kentrić) – переклад зі словенської Антона Глушко
- Pilules Bleues (Frederik Peeters) – переклад з французької Дарії Бібікової
- Den rödaste rosen slår ut (Liv Strömquist) – переклад зі шведської Анни Топіліної
- Bergen (Anja Dahle Øverbye) – переклад із норвезької Антоніни Колодніцької
Вітаємо «Видавництво» з цим чималим здобутком та тим, що попри все їм вдається рухатися вперед та творити часом неймовірні речі!
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!
Читайте також
Популярне
-
Valve показала Half-Life 2: Episode 3 й розповіла причини його скасування
-
Ubisoft поки не планує перекладати нові ігри українською
-
УСЯ українська музика у S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl (Radio MIX)
-
«Це була б гра року, якби не проблеми з продуктивністю та помилки»: перші оцінки S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
-
Dragon Age | Що було до Veilguard (UAGames)