Cьогодні на Xbox Showcase Кіану Рівз презентував ігроладний трейлер Phantom Liberty — великого доповнення для Cyberpunk 2077, де Ві й Джонні Сільвергенду доведеться відчути себе спецагентами, проникнути в нетрі Найт-Сіті й звільнити викраденого президента Нових Сполучених Штатів Америки.
Наприкінці трейлера було нарешті оголошено дату релізу доповнення — 26 вересня — а також відкрито передзамовлення. І буквально в ту ж мить на сторінках крамниць, а потім і на сайті CD Projekt RED з’явився анонс, що гра отримає офіційну українську локалізацію.
Менеджерка проєкту локалізації Стрільчук Марія, яка контролювала процес створення українського перекладу для Cyberpunk 2077 і Phant… тобто «Ілюзії свободи», поділилася своїми думками щодо цього:
Я дуже радію, що українські гравці незабаром зможуть зануритися у світ Кіберпанку нашою рідною мовою. Ми в CD PROJEKT RED хотіли виявити нашу підтримку цієї частини нашої спільноти та віддати належне їм визнання, а особисто я дуже пишаюся і тішуся тим, що мала змогу допомогти втілити цей задум. Не можу дочекатися, щоб поділитися з вами результатами нашої роботи вже в вересні цього року.
Старший менеджер проєктів локалізації Александр Радкевич, який стежив за виробничим процесом української локалізації, розповів дещо про цю роботу:
Для нас як локалізаційної команди додавання українського перекладу до Cyberpunk 2077 було захопливим викликом. Завжди цікаво додавати нові мови до створеної гри, особливо коли йдеться про такий великий проєкт, як Cyberpunk 2077. Робота над основною грою та доповненням тривала одночасно, що дещо ускладнило цей процес. Нам знадобилося більше року, щоб перекласти та адаптувати понад мільйон слів із діалогів, внутрішньоігрового тексту й інтерфейсу. Після цього проводилося масштабне тестування, щоб забезпечити якнайкращі враження для українськомовних гравців. Я щиро сподіваюся, що українська спільнота насолоджуватиметься кожною хвилиною гри.
Що ж, тепер залишилося тільки дочекатися кінця вересня. Ну і нагадуємо, найкращим доказом того, що українська ігрова спільнота оцінила старання розробників є кількість продажів «Ілюзії свободи» й основної гри. А там диви, і наступний «Відьмак» матиме українську вже на релізі.
Алан, тепер Кіберпанк, все більше української в великих, якісних та дорогих проєктах і це круто, тепер головне продажами це підкріплювати, щоб і в нових проєктах її зразу додали і хороший приклад для інших розробників був.
Чудова гра, вартує того щоб в неї пограти, а з українською, тим паче. Cd Projekt подяка за прекрасну гру і українську локалізацію.
непогано. зовсім непогано....
пройду ще раз восени всі закінчення і всі завдання на карті вздовж і впоперек! тільки тепер вже читаючи все під ряд, а не галопом...
я, правда, ще й звук хотів, але це вже само собою були би занадто багато роботи, як для гри, яку купили максимум декілька тисяч україномовних людей в Україні.
Таке собі щастя... Російську озвучку забрали.... Зате додали український текст і само собою російський текст там буде... як на мене абсолютно не рівноцінно.
а як на мене рівноцінно
Круто але бляха до основної гри додадуть аж осінню сумно, значить там і придбаєм зараз нема ссенсу кпувати.
Я дуже радий, що така класна гра отримає українську локалізацію, проте стає трохи сумно, коли розумієш, що там усе буде за новим правописом і майже усі "h" перетворяться в "г".
P. S. Не дай бог вони перекладуть "Смешер" як "Трощило".
1. Перше, про що ви кажете, це не "новий правопис", а адекватні правила транслітерації, які в українській мові існували десятиліттями. Те, що про них хтось міг не знати років 10-20 тому — цілком зрозуміла річ, зважаючи на повальне зросійщення медіапростору.
Але коли хтось ниє про це зараз — це пряма індикація, що людина досі регулярно жере русняве лайно.
2. Це прізвище, а не прізвисько. Воно не має перекладатися.
1. Моя провина. Я думав правила транслітерації з англійської були перезатверджені разом з новим правописом, проте, як виявилось, вони чинні ще з 2010 року. Про h != г, це моя особиста думка, і я не хочу розводити черговий срач на цю тему.
2. Так я ж про це і кажу. Я щойно переглянув нове відео від OLDboi і він запевняє, що в цьому плані усе в порядку. А "Трощило" був у артбуці "Світ гри Cyberpunk 2077", що і викликало певні побоювання.
Так-так. Адже це справжня українська думка вважати, що м'яка Г в слові "Геймплей" звучить по-селюцьки і треба обов'язково вживати саме тверду Ґ ("Ґеймплей"), як в столиці роблять. Залишилося ще "О" говорити як "А" в слові "Масква" і остаточно витремо рештки зросійщеного медіапростору.
Шкода що тільки текстова локалізація((
Але добре що хоч так
Ех, були сподівання уникнути апгрейду пк цього року... )))
оце супер круто!