Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #01

Після кількарічного досвіду і численних напрацювань локалізаторське крило PlayUA — Шлякбитраф відтепер щомісяця звітуватиме про виконану роботу. Оскільки це перший наш звіт, то почнемо із глобальних досягнень. За увесь період існування, ми локалізували 12 ігор. З них озвучено українською 7. А гравцям доступно 9 наших перекладів. У таблиці обсяг наведено у тисячах слів:

Як бачите, за понад 2 роки плідної праці наші перекладачі і редактори опрацювали понад мільйон слів. Це приблизно десяток звичайних книжок.

На цю мить ми працюємо у трьох напрямках:

  1. Виправлення помилок перекладу Baldur’s Gate і фоновий переклад Baldur’s Gate 2. Оскільки обсяг роботи велетенський і ми усвідомлюємо, що переклад триватиме кілька років, то щойно хтось із перекладачів звільняється, він практикується на BG2, щоби просто не втрачати навичок.
  2. Локалізація гри Legend of Eisenwald (перші результати покажемо приблизно за місяць). Основне завдання, що тривалий час перебуває на стадії підготувань і планування.
  3. Пошук нових проектів (оплачуваних і волонтерських), а також довбання „замовників“ щодо оприлюднення нашого перекладу їхніх ігор. У нас зависли локалізації A Story About My Uncle та Hand of Fate, які були виконані вже дуже давно. Також відповідальні за оновлення BG хлопці із Beamdog дуже затримують оновлення українізації Брами Балдура та додання до неї повноцінного багатоголосого озвучення, виконаного студією Три Крапки. Але ми продовжуємо довбати усіх відповідальних.

За крайній місяць було перекладено 6 тисяч слів та поредаговано 22 тисячі слів перекладу Baldur’s Gate 2. Серед усього колективу Шлякбитрафу найбільше відзначилися Софія Шуль, Максим Кобєлєв та Олекса Мельник. Подякуймо цим провідним ігровим українізаторам.

Нагадуємо, що Шлякбитраф наразі перекладає ігри українською ВИКЛЮЧНО ОФІЦІЙНО, бо вважаємо, що українську мову доцільно поширювати лише серед ґеймерів, які купують ігри, аби в майбутньому вони дедалі частіше вимагали від розробників і видавців офіційної української локалізації.

Якщо ви добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на med@playua.net. Українізуймо разом якомога більше всесвітів!

Шлякбитраф

Шлякбитраф— перша професійна українська спілка, що працює над офіційною локалізацією відеоігор. Найвідоміші з наших локалізацій: Metro Last Light Redux, Metro 2033 Redux, Baldur's Gate: Enhanced Edition, The Stanley Parable. [детальніше про Шлякбитраф]

  • У мене є одне таке питаннячко... Якщо ви кажете, що сайт майже не заробляє, тоді за які гроші ви замовляєте озвучення? Чи невже платите зі своєї кишені? Це не провокаційне питання, хочу просто дізнатися...
    PS: чи не намагалися ви домовитися з розробниками Bastion?
    PSS: дякую. ;)

    • За озвучення платили або замовники (4А, Flying Cafe for Semianimals), або вкладали власні кошти (The Stanley Parable) або взагалі безкоштовно озвучували силами волонтерів (Baldur's Gate).

      З розробниками і правовласниками Bastion домовитися намагалися, усі запити було проігноровано. Від них не вимагалося ніяких компенсацій за виконану роботу, лише прохали про додання мови до гри.

      • Bastion озвучив доволі якісно (та й взагалі до перекладу тексту підійшли творчо - МОЛОДЦІ ! ). Було б добре зробити локалізацію Trine, де ти був би у якості оповідача)

        • Якби знайшлися охочі оплатити кілька десятків годин праці, то чому б ні?

  • Прочитавши цю інформацію, можу сказати лише одне: ДЯКУЮ!

  • Дякую вам усім, за вашу працю і бажання далі українізовувати ігровий всесвіт. Таке питання. А що там із перекладом Don`t Starve???

    • Він виконаний, але досі не вирішена проблема з вшиванням у гру кириличних шрифтів. Ми над цим працюємо.

      • А можете поділитись перекладеним текстом??? Хочу в себе протестувати.

        • Може ви поділитеся вашим алгоритмом тестування і тоді ми опублікуємо переклад?

  • Як казав мій інструктор з кермування: "МО... ЛО.... шо?:).... ДЦІ!!!"
    Я купував би лише з українським перекладом~
    Тому, що я в захваті від поєднання фентезі + українська мова)))

  • аплодую. дякую вам. на літньому розпродажі взяв усі частини метро редакс, взимку буду гратися з україньскою мовою, хоча вона і не рідна для мене, але все більше і більше намагаюсь на ній розмовляти, дивитися/читати контент в інтернеті)))

Predator та Nitro роблять ігрові світи напрочуд реальними: Acer представляє свої ігрові флагмани на Computex 2026

Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…

15 години

Розумна міська мобільність: Acer представляє розумний підключений електротранспорт на Computex 2026

На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…

16 години

11 ігор на двох, які перевірять ваші стосунки

Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…

17 години

Вийшов трейлер фільму “Натиск”… І дещо дуже нагадує

Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…

20 години

Творець Mewgenics i The Binding of Isaac образився на українських гравців

Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…

2 дні

Call of Duty: Modern Warfare 4 не матиме “клоунських” скінів, обіцяють розробники

Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…

3 дні

This website uses cookies.