Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #01

Шлякбитраф

Після кількарічного досвіду і численних напрацювань локалізаторське крило PlayUA — Шлякбитраф відтепер щомісяця звітуватиме про виконану роботу. Оскільки це перший наш звіт, то почнемо із глобальних досягнень. За увесь період існування, ми локалізували 12 ігор. З них озвучено українською 7. А гравцям доступно 9 наших перекладів. У таблиці обсяг наведено у тисячах слів:

Screenshot_1

Як бачите, за понад 2 роки плідної праці наші перекладачі і редактори опрацювали понад мільйон слів. Це приблизно десяток звичайних книжок.

На цю мить ми працюємо у трьох напрямках:

  1. Виправлення помилок перекладу Baldur’s Gate і фоновий переклад Baldur’s Gate 2. Оскільки обсяг роботи велетенський і ми усвідомлюємо, що переклад триватиме кілька років, то щойно хтось із перекладачів звільняється, він практикується на BG2, щоби просто не втрачати навичок.
  2. Локалізація гри Legend of Eisenwald (перші результати покажемо приблизно за місяць). Основне завдання, що тривалий час перебуває на стадії підготувань і планування.
  3. Пошук нових проектів (оплачуваних і волонтерських), а також довбання „замовників“ щодо оприлюднення нашого перекладу їхніх ігор. У нас зависли локалізації A Story About My Uncle та Hand of Fate, які були виконані вже дуже давно. Також відповідальні за оновлення BG хлопці із Beamdog дуже затримують оновлення українізації Брами Балдура та додання до неї повноцінного багатоголосого озвучення, виконаного студією Три Крапки. Але ми продовжуємо довбати усіх відповідальних.

За крайній місяць було перекладено 6 тисяч слів та поредаговано 22 тисячі слів перекладу Baldur’s Gate 2. Серед усього колективу Шлякбитрафу найбільше відзначилися Софія Шуль, Максим Кобєлєв та Олекса Мельник. Подякуймо цим провідним ігровим українізаторам.

Нагадуємо, що Шлякбитраф наразі перекладає ігри українською ВИКЛЮЧНО ОФІЦІЙНО, бо вважаємо, що українську мову доцільно поширювати лише серед ґеймерів, які купують ігри, аби в майбутньому вони дедалі частіше вимагали від розробників і видавців офіційної української локалізації.

Якщо ви добре знаєте українську та англійську мови і хочете випробувати свої сили в локалізації ігор, пишіть на [email protected]. Українізуймо разом якомога більше всесвітів!

Читайте також

STS UA — звіт за 2017

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #22

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #21

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвіту #20

Ігровидавництво в сучасній Україні

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #19

Нові українські локалізації від STS UA

Шлякбитраф: звіт про українізацію всесвітів #18

Популярне