Не зважаючи на холод і сірість осені, у жовтні спілка локалізаторів «Шлякбитраф» дуже продуктивно попрацювала. Поспішаємо поділитися!
Минулого місяця ми побили особистий рекорд об’єму перекладеного тексту за місяць — 51 тисяча слів! Привітайте нас із цим маленьким досягненням.
Як і раніше, більшість перекладацьких зусиль було спрямовано на локалізацію доповнення до олдскульної Baldur’s Gate — Siege of Dragonspear. Цікаво, що український переклад цього проекту один із небагатьох активних, як можна побачити на сторінці волонтерських локалізацій ігор від Beamdog. Не зважайте на “N days ago”, ми імпортуємо переклад великими партіями :)
Також у жовтні ми отримали й виконали невелике замовлення від одного великого й відомого розробника, однак поки що не можемо розповісти ніяких деталей. Можемо лише сказати, що замовник задоволений результатом.
Крім цього ми допомогли українізувати колоду Скелліґе для фанатської настільної версії гри Ґвент, яку можна придбати у цієї людини.
Чутки про те, що A Crowd of Monsters, розробники Blues and Bullets, збанкрутували — добряче зіпсували нам настрій. Адже їхня гра стала першим нашим проектом, у якому українська локалізація з’явилася одразу з релізом.
Було втішно дізнатися, що Blues and Bullets не скасовано. Однак “difficult times” натякають на те, що питання локалізації піде на другий план. Поки що ж чекаємо на сигнал від купки монстрів.
Сумно усвідомлювати, що навіть хороші оригінальні ігри з масою позитивних відгуків як від гравців, так і від критиків, — не є запорукою фінансового успіху розробника. Давайте ненавидіти розробників гігантів-грошесмоків ще більше.
4A Games поки що ніяк не відреагували на наше запитання про локалізацію анонсованого VR-ексклюзиву — ARKTIKA.1. Схоже, що цей проект не входив до числа тих, які ми мали перекладати.
Розробники Legends of Eisenwald просять допрацювати українську локалізацію цієї гри, над якою вони працювали самі. Плануємо взятися за це найближчим часом.
А ще у грудні планується початок роботи над українською локалізацією Hand of Fate 2, вихід якої заплановано на початок наступного року.
Якщо бажаєте долучитися до процесу української локалізації ігор, або хочете і можете допомогти нам розвиватися, пишіть на med@playua.net
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
Вітаю з рекордом! :)
>оригінальні ігри
Це ж навіть не LiS, де там оригінальність?
Епітети - це окрема тема для обговорення.
Гра об'єктивно (тобто за відгуками користувачів та оцінками) належить до категорії "хороших".
Але це не врятувало розробників від фінансових труднощів.
Ось, про що мова.
Ех, хотілось б поскоріше переклад Siege of Dragonspear і Baldur's Gate 2: Enhanced Edition.
ууу, зацікавили.. шкода з відьмаком не зростається:( (а з ВР все зрозуміло)
Подскажите, а на гоге такая же полная версия перевода первого Балдура на украинский, как и в стим? Спасибо
Якщо версія гри однакова, то й версія перекладу теж.
більше б таких розробників, як Aterdux Entertainment, котрі окрім своєї локалізації, ще просять додатково доопрацювати, щоб все було якісно(