Пригріло сонечко, снігові кучугури розтанули на маленькі озерця, під ногами радісно чвакає розм’яклий чорнозем… словом, весна, краса, романтика! І під цей чарівний настрій ранньої весни пропонуємо короткий звіт команди Шлякбитраф за попередній місяць.
Наша облога Siege of Dragonspear, доповнення до Baldur’s Gate, просувається цілком непогано. Уже перекладено на 36,5%, тобто третину.
А ще завдяки пильності деяких гравців ми знайшли та виправили декілька помилок у Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Тож оголошуємо цим панам подяку від нас і від імені шанувальників цієї грандіозної гри. Нагадуємо, що свої зауваження та скріншоти з помилками в тексті Baldur’s Gate можна подати на спеціальній сторінці.
Аби відпочити від світу Baldur’s Gate, деякі наші перекладачі допомагають з перекладом ігор Insurgency та Day of Infamy. Кмітливі New World Interactive дали охочим чудову нагоду взяти участь у локалізації цих ігор рідною мовою. Тож на кінець лютого Insurgency було перекладено на 24,84% (із цього 60% – частка нашої команди), Day of Infamy — 5,9% (32%).
Поки 4A Games ще працюють над Arktika, «Шлякбитраф» невпинно шукає інші можливості. Маємо якісь натяки на майбутню співпрацю з Radical FishGames та inXile Entertainment. Втім, доки ще немає конкретних домовленостей, тему розвивати не будемо.
Зима у свій останній календарний день зробила нам подарунок у вигляді статті про переклад ігор, у якій з-поміж інших команд перекладачів-ігроманів, згадано і «Шлякбитраф». З авторкою статті від нашого імені спілкувався Юрій Бісик.
А ще в лютому вийшло чудове відео від Youtube каналу «Let’s Play українською», де в кадр потрапило кілька ігор з нашим перекладом. Отака маленька, але приємна несподіванка.
Цього разу новобранець у нас один, але незвичайний. Посаду керівника з технічних питань обійняв Іван Янковий. Як виявилося, він не лише в програмуванні добре тямить, а ще й перекладачам іноді підказує.
Золотим призером лютого є Олександр Лук’янов. Срібло і бронза належить Олексієві Іванову та Олі Хмельницькій відповідно. Подякуйте цим людям за їхню наполегливу працю.
Якщо бажаєте долучитися до нашої команди і спробувати свої сили в локалізації, пишіть на sbt@playua.net.
Якщо можете допомогти фінансово, надсилайте будь-яку суму на рахунок:
Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам.
Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на sbt@playua.net.
Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!
Ігрові ноутбуки, портативні консолі та справжні монстри з GeForce RTX 50 для безкомпромісного ґеймінґу: 2-6…
На виставці Computex 2026 компанія Acer представляє широкий асортимент електровелосипедів і електросамокатів та сумісне уніфіковане…
Колись спільна гра перед одним телевізором асоціювалася з Mortal Kombat та Need for Speed. Проте…
Новий бойовик жахів (як ще це назвати?) від A24 "Натиск" (Onslaught) за режисурою Адама Вінґарда…
Інді-розробник Едмунд Мак-Міллен, відомий за Super Meat Boy, The Binding of Isaac і нещодавньою Mewgenics…
Скіни найдивніших персонажів стали вже рутинними для Call of Duty, але схоже франшиза збирається повертатись…
This website uses cookies.
А що за натяки на рахунок співпраці з inXile Entertainment, невже є шанси на переклад Torment: Tides of Numenera?
Усе може бути, але остаточної домовленості ще нема.
Якось надто добре, щоб бути правдою, але сподіваюся і вірю.
Ігри InXile, наскільки пам'ятаю, доступні до локалізації. Навіть в технічному плані - xml файли або подібні з відкритим текстом. Навіть придбану у Steam гру можна одразу почати перекладати і тестувати переклад у грі. І ці розробники йдуть на контакт, якщо бачать зацікавленість і якесь підтвердження професіоналізму — портфоліо. У STS UA також є один дозвіл і підтримка на вже випущену гру, на який поки у нас фізично немає часу, але, можливо, згодом…
В Insurgency ж ніби була українська локалізація, там ніби тільки оновлення треба перекласти. Чи тих оновлень неперекладених вже аж стільки?