Пригріло сонечко, снігові кучугури розтанули на маленькі озерця, під ногами радісно чвакає розм’яклий чорнозем… словом, весна, краса, романтика! І під цей чарівний настрій ранньої весни пропонуємо короткий звіт команди Шлякбитраф за попередній місяць.
Наша облога Siege of Dragonspear, доповнення до Baldur’s Gate, просувається цілком непогано. Уже перекладено на 36,5%, тобто третину.
А ще завдяки пильності деяких гравців ми знайшли та виправили декілька помилок у Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Тож оголошуємо цим панам подяку від нас і від імені шанувальників цієї грандіозної гри. Нагадуємо, що свої зауваження та скріншоти з помилками в тексті Baldur’s Gate можна подати на спеціальній сторінці.
Аби відпочити від світу Baldur’s Gate, деякі наші перекладачі допомагають з перекладом ігор Insurgency та Day of Infamy. Кмітливі New World Interactive дали охочим чудову нагоду взяти участь у локалізації цих ігор рідною мовою. Тож на кінець лютого Insurgency було перекладено на 24,84% (із цього 60% – частка нашої команди), Day of Infamy — 5,9% (32%).
Поки 4A Games ще працюють над Arktika, «Шлякбитраф» невпинно шукає інші можливості. Маємо якісь натяки на майбутню співпрацю з Radical FishGames та inXile Entertainment. Втім, доки ще немає конкретних домовленостей, тему розвивати не будемо.
Зима у свій останній календарний день зробила нам подарунок у вигляді статті про переклад ігор, у якій з-поміж інших команд перекладачів-ігроманів, згадано і «Шлякбитраф». З авторкою статті від нашого імені спілкувався Юрій Бісик.
А ще в лютому вийшло чудове відео від Youtube каналу «Let’s Play українською», де в кадр потрапило кілька ігор з нашим перекладом. Отака маленька, але приємна несподіванка.
Цього разу новобранець у нас один, але незвичайний. Посаду керівника з технічних питань обійняв Іван Янковий. Як виявилося, він не лише в програмуванні добре тямить, а ще й перекладачам іноді підказує.
Золотим призером лютого є Олександр Лук’янов. Срібло і бронза належить Олексієві Іванову та Олі Хмельницькій відповідно. Подякуйте цим людям за їхню наполегливу працю.
Якщо бажаєте долучитися до нашої команди і спробувати свої сили в локалізації, пишіть на sbt@playua.net.
Якщо можете допомогти фінансово, надсилайте будь-яку суму на рахунок:
Усі кошти йдуть на періодичні виплати перекладачам.
Також «Шлякбитраф» готовий розглянути пропозиції щодо фінансування конкретних проектів з локалізації. Пишіть на sbt@playua.net.
Щиро дякуємо всім, хто нас підтримує! Українізація всесвітів триває!
Підготували, мабуть, найбільше оновлення для сайту VARTA за останній час. Тепер на сайті можна авторизуватися…
У другій серії експериментального вертикального проєкту від PP Studio "Communal Vertical" на вас очікує... Експропріація…
Riot Games оголосила, що реліз ностальгічної версії League of Legends під назвою League of Legends…
Компанія Motorola вирішила зайти у значно серйозніший сегмент і представила свій перший великий складний смартфон…
Компанія id Software опублікувала офіційну заяву в соцмережах після звільнень у Xbox, внаслідок яких легендарна…
Для когось це можливо стане сюрпризом, але франшиза «Ваяна» (Moana) — одна з найбільш касових…
This website uses cookies.
А що за натяки на рахунок співпраці з inXile Entertainment, невже є шанси на переклад Torment: Tides of Numenera?
Усе може бути, але остаточної домовленості ще нема.
Якось надто добре, щоб бути правдою, але сподіваюся і вірю.
Ігри InXile, наскільки пам'ятаю, доступні до локалізації. Навіть в технічному плані - xml файли або подібні з відкритим текстом. Навіть придбану у Steam гру можна одразу почати перекладати і тестувати переклад у грі. І ці розробники йдуть на контакт, якщо бачать зацікавленість і якесь підтвердження професіоналізму — портфоліо. У STS UA також є один дозвіл і підтримка на вже випущену гру, на який поки у нас фізично немає часу, але, можливо, згодом…
В Insurgency ж ніби була українська локалізація, там ніби тільки оновлення треба перекласти. Чи тих оновлень неперекладених вже аж стільки?